看板 NTU-Graduate 關於我們 聯絡資訊
敦民居然用英文寫,酷。 不過,我沒太多時間,就用中文回了。 不好意思啊。 ※ 引述《MathTurtle (恩典)》之銘言: : I would like to interrupt here to provide certain technical background : information and also some analysis of the whole controversy, in order : to clean away several disputes which, as I see them, are mere misunder- : standings. Please forgive me for my rash reading of the articles, and : also my possible errors due to my own misunderstandings and my poor : knowledge. 這是前言,容我不回啦。 : First of all, we may look at certain key words here. "Deny himself : (Matt 16:24)" indeed differs from "give himself for me"; this is a good : observation poijkl has provided for us. The meaning of "aparneomai : (deny)" is, according to Middle Liddell, "to deny utterly, deny, refuse, : reject." But this does not suggest any further conclusion. 喂喂,敦民你也看太快了吧..... 我直接說好了, "deny himself"是指「耶穌的跟隨者」要作的「捨己」, "give himself for me"是指耶穌本身,所做的「捨己」。 這兩者根本就不同。 我們現在討論的,是"deny himself"吧? "give himself for me"根本不是討論的主題,當然更沒有拿出來的必要。 : Interesting enough, the parallel text at Luke 9:23 uses another verbs : which has exactly the same meaning--but is a little bit weaker than this, : since it lacks the preposition "apo," which can certainly strengthen it-- : that is, "arneomai (deny)." So it seems to me that, what Luke differs from : Matt is only verbally, not substantially at all. And the phrase "kath' : hereme (daily)," which is absent at Matt 16, by the same reason cannot mean : too much as to change the meaning of the whole verse. : Actually, there is one more difference between the two parallel texts, : namely, "come after me (KJV, ASV: follow)." The main verbs differ only : verbally and even are interchangeable (erchomai v.s. elthon). All these : strongly suggest me that it may be no use at all to conclude anything : from the "daily" in Luke to gain new meaning. 這段敦民說,馬太和路加的用字和語氣,有多處不同, 所以我們不能從路加福音中的「天天」,得到什麼新意義。 ㄟ....基本上,我不太清楚敦民要表達什麼耶。 首先澄清一點,我們看平行經文, 可不是為了找「新意義」(new meaning),才去看的。 正好相反,我們是要去找「含在當中的真正意義」,才去對照平行經文。 一句話,用不同的方式來說,本來就可以讓人更加瞭解說話者要表達的意思。 今天路加有把「天天」寫上去,除非我們認為他作假, 不然就得承認,耶穌說這話的時候,確實有「天天」的含意。 這可不是什麼「新意義」,而是路加的記載,會讓我們更懂耶穌要說什麼。 : Now, back to the semantic of "deny." Perhaps it is helpful to look up : a dictionary, and as I found it in Merriam-Webster, deny can mean "to : restrain (oneself) from gratification of wishes or desires : restrain : (oneself) from self-indulgence," which seems to fit the meaning here. : Second, "take up" here is much weaker in meaning than what its Chinese : translation suggests. Recognition of this may hopefully reduce certain : misreading due to the Chinese translation and also due to the symbolic : meaning of the controversal "cross," which is now much richer than the : first century. What I intended to point out is that, it is often suggested : that the cross here is symbolic for suffer, for sin, for glory, or for : anything like that, but we must note that what Bible says is not to bear : the cross, to overcome the cross, or to uphold the cross; it is quite : simply--take up. 十架要怎麼拿(take up)? 在當時,大概也只能用「背」吧。何況,耶穌自己也是用背的。 所以,中文翻得很好啊。 敦民啊,你為何要講這個呢? : That is to say, when we want to interpret (note the difference between : the interpretation of a sentence and the semantic meaning of it) these : phrases, we should carefully distinguish, as maysue suggests, the two : levels of interpretation. What Jesus said literally is just to "take : up his cross"; but what does it mean for us today? Actually I agree : with chaoyu that cross cannot be a symbol for sin. But personally I : would hesitate to take it as a symbol for glory here, for then it would : mean too much to those disciples. 如果說,「榮耀」這個十架含意,對當時聽到的門徒負荷太重, 我完全同意。畢竟,當時耶穌還沒上十架。 現在要討論當時門徒接收到的「第一層含意」嗎? 那我用美書建議的歸納法,來試試看好了。 先看上下文: 16:21 從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦, 並且被殺,第三日復活。 16:22 彼得就拉著他,勸他說:主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。 16:23 耶穌轉過來,對彼得說:撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的 意思,只體貼人的意思。 16:24 於是耶穌對門徒說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。 16:25 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。 16:26 人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢? 我們來觀察一下,討論幾個問題。 彼得為什麼要勸耶穌別去?因為耶穌說,他要去受苦。 耶穌為何怒罵彼得?因為他明知很痛,他還是要去受苦,這是他的使命。 耶穌所要受的苦是什麼?十字架。 耶穌不想死,但他deny himself,還是決定完成上帝的託付----這是「捨己」。 上帝給他的託付是什麼?-----「背十架」。 再重新看耶穌的話: 「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我」。 耶穌自己做到了。 那他在此所說的「十架」,究竟是啥意思? 答案應該很清楚了,就是「痛苦」、或是「神所託付的工作」。 若是說這裡的「十架」是象徵著「罪」,我不知道故事怎麼說下去。 : correctly, poijkl and maysue do not take it as a symbol for sin. What they : suggest and emphasize, as it seems to me, is rather that "deny oneself" has : the meaning of "to overcome one's own sins," or "to put off one's old : man." Perhaps the article of poijkl is a little bit vague, and may : lead us to think that she has been suggesting cross as the symbol for sin; : but I do not believe she means this, not to say that "take up one's own : cross" as a doctrine to carry his own sins. ㄟ,敦民,你沒有好好讀小牧的文章喔! 我引一段他的文章,你自己說vague不vague: --- : : 背起自己的十字架,不是榮耀的十架,而是罪的十架。己身的 : : 罪性和罪行是宛若十字架的重負,是不按照主意行的自己。 : 美書認為十字架是"罪"的象徵,蠻符合十字架的象徵意義 : 只是唯恐偏離"因信稱義"而落入"因行為稱義"的陷阱裡 : 所以這裡暫時換個名詞為"舊人" : (引自歌羅西書3:9~10的脫去舊人穿上新人) : 這麼說來"捨己"就是那個棄絕舊自己,十字架就是自己舊的東西 --- 應該還蠻清楚的吧。 : The controversy is only a certain misunderstanding, as is often seen on : every sort of discussion. But certainly it would not diminish the good : insight in such a series of articles at all. As to the interpretation : and the spiritual application, I could not find any better point than : what chaoyu, poijkl, and maysue. So I stop here only with certain : technical information. 謝謝了。不過我想,還是用中文吧..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.43 ※ 編輯: chaoyu 來自: 140.112.5.43 (09/16 03:07)
artlee:謝謝..英文10分鐘,中文3分鐘...感謝老大的解說,使英文不 09/16 07:01
artlee:好的小兔,可以稍微看得懂....^^" 09/16 07:02
onmyway:也許 可以去跟元曜他爸討論一下 09/16 10:01