看板 NTU-Graduate 關於我們 聯絡資訊
二、「錯誤」的成因   在上一節最後,我用「聖經」這樣的表達,以及本節的標題,用「錯誤」這樣 的表達,是要把《聖經》的錯誤,限定在某種特定狀況,而非一概而論。 這個特定狀況,是指某種抄寫或翻譯的《聖經》以及它們的錯誤。我相信上帝的全能 與他的原始啟示,必有其無誤品質。可是,記錄這些啟示的口述傳承者、成文的 編輯者、其後的抄寫者、與翻譯者,弄出自古至今的種種抄本與譯本,恐怕無法像 上帝那樣的全能與無誤。這些錯誤包含:   1.口傳時的錯誤或差異。   2.成文時的錯誤、差異、或有限性。   3.抄寫時的錯誤。   4.翻譯時的錯誤。   5.教派的歪曲。 關於口傳時的錯誤或差異,只能從成文《聖經》中推測。在此,併入成文時的錯誤 、差異、或有限性來討論。這問題主要是,在《聖經》裡面對同樣一件事有兩種說法。 研究歷史的人,或要問以色列人,《聖經》裡關於以色列的歷史,一方面有〈創世記〉 到〈列王紀下〉,但另一方面卻有〈歷代志上下〉的記載。兩者的共同處,當然互相 支持印證。但兩者的差異處,則可能叫人要問,哪一邊才是對的?是互補或各有其旨呢? 同樣的,猶太人也會挑戰基督徒,關於耶穌的記事有四福音,且四福音互有差異,哪一 本才是對的?我們基督徒較不會問這樣的問題,是因為前人已種下福音書必須要用 「共觀」的方法來讀,是用互補的出發點來讀《聖經》。但《聖經》 互異的事實已告訴人,四福音成文時已具有差異或有限性。像〈馬太福音〉27章9節 所說的猶大以三十塊錢賣了耶穌,是應驗了先知耶利米的話。實在有可能是馬太記錯了。 至於抄寫時與翻譯上的錯誤。抄寫時的錯誤,主要是因為《聖經》學者發現古代 抄本本身的字體、字跡、字形有不同或混淆的情形,以及各種抄本間的差異, 讓人無法確定哪一個抄本才是完全正確的。這類錯誤包含抄錯、漏抄、重複、跳行、 同音異字、加字、或加上自己的解釋想使意思更明白或合乎自己教派的教義等。 有興趣的,可參閱P. K. McCarter, Jr., Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible. Philadelphia: Fortress Pres, 1986. 再來關於翻譯上的錯誤 ,主要是古抄本或現代各種語文譯本翻譯上的錯誤。前述和合本與白話字《聖經》 〈撒母耳記上〉1章1節,把撒母耳的父親說成是以法蓮人,乃是翻譯上的錯誤。 原希伯來文,在以法蓮山這個字的前面還存有一個介係詞「從」。這意思就是說, 撒母耳的父親是從以法蓮來的,而不是以法蓮人。台灣的譯本大多翻譯錯誤, 只有英文的新修訂標準本(NRSV)有正確的翻譯。 最後來看教派的歪曲。〈申命記〉12章5節中所說的「選」這個字, 撒瑪利亞五經用過去式來表達上帝已經選好了,就是〈申命記〉11章29節所 說的基利心山,來作敬拜他的地方。但是以色列人的五經是用未來式的,意思是上帝 在摩西時代還沒選好,而是在將來才會選出。也就是後來確定的耶路撒冷錫安山。 撒瑪利亞五經與以色列人的五經,都是古代抄本。這樣的經文差異,已不是單純的 無心之過,而是各在擁護自己教團的信仰與利益。若再加上《死海經卷》和希臘文 傳統的《七十人譯本》,古代重要教團至少有四個。單就舊約經文來說, 我們可以從《撒瑪利亞五經》、《巴勒斯坦經典》、《死海經卷》、和《七十人譯本》 中,共觀出或融合出一本新《聖經》。但我們也可從四者中,只選其一。 若只選其一,我們多少就成了那個教團的信仰後裔。若共觀出或融合出一本新《聖經》 ,又要擔心我們到底有多少把握能還原上帝原初的啟示?另外,還有一種作法, 就是像死海經卷團體,同時讀不同長短〈耶利米書〉的抄本,把信仰放在不同經本 並存都讀與靈修的動態中。這種不固定的信仰抉擇,使得讀者與教團可保有不斷反省 與修正的空間。 ꐊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.88.50
chromium:推! 03/07 01:02
onmyway: 推! 03/07 10:04
lesmots:續推 03/07 10:38