作者peterkui (我是peter)
看板NTU-Graduate
標題[轉錄]<聖經>的記載會有錯誤嗎? II (太長了 多包含)
時間Wed Mar 7 00:02:52 2007
二、「錯誤」的成因
在上一節最後,我用「聖經」這樣的表達,以及本節的標題,用「錯誤」這樣
的表達,是要把《聖經》的錯誤,限定在某種特定狀況,而非一概而論。
這個特定狀況,是指某種抄寫或翻譯的《聖經》以及它們的錯誤。我相信上帝的全能
與他的原始啟示,必有其無誤品質。可是,記錄這些啟示的口述傳承者、成文的
編輯者、其後的抄寫者、與翻譯者,弄出自古至今的種種抄本與譯本,恐怕無法像
上帝那樣的全能與無誤。這些錯誤包含:
1.口傳時的錯誤或差異。
2.成文時的錯誤、差異、或有限性。
3.抄寫時的錯誤。
4.翻譯時的錯誤。
5.教派的歪曲。
關於口傳時的錯誤或差異,只能從成文《聖經》中推測。在此,併入成文時的錯誤
、差異、或有限性來討論。這問題主要是,在《聖經》裡面對同樣一件事有兩種說法。
研究歷史的人,或要問以色列人,《聖經》裡關於以色列的歷史,一方面有〈創世記〉
到〈列王紀下〉,但另一方面卻有〈歷代志上下〉的記載。兩者的共同處,當然互相
支持印證。但兩者的差異處,則可能叫人要問,哪一邊才是對的?是互補或各有其旨呢?
同樣的,猶太人也會挑戰基督徒,關於耶穌的記事有四福音,且四福音互有差異,哪一
本才是對的?我們基督徒較不會問這樣的問題,是因為前人已種下福音書必須要用
「共觀」的方法來讀,是用互補的出發點來讀《聖經》。但《聖經》
互異的事實已告訴人,四福音成文時已具有差異或有限性。像〈馬太福音〉27章9節
所說的猶大以三十塊錢賣了耶穌,是應驗了先知耶利米的話。實在有可能是馬太記錯了。
至於抄寫時與翻譯上的錯誤。抄寫時的錯誤,主要是因為《聖經》學者發現古代
抄本本身的字體、字跡、字形有不同或混淆的情形,以及各種抄本間的差異,
讓人無法確定哪一個抄本才是完全正確的。這類錯誤包含抄錯、漏抄、重複、跳行、
同音異字、加字、或加上自己的解釋想使意思更明白或合乎自己教派的教義等。
有興趣的,可參閱P. K. McCarter, Jr., Textual Criticism: Recovering the Text
of the Hebrew Bible. Philadelphia: Fortress Pres, 1986. 再來關於翻譯上的錯誤
,主要是古抄本或現代各種語文譯本翻譯上的錯誤。前述和合本與白話字《聖經》
〈撒母耳記上〉1章1節,把撒母耳的父親說成是以法蓮人,乃是翻譯上的錯誤。
原希伯來文,在以法蓮山這個字的前面還存有一個介係詞「從」。這意思就是說,
撒母耳的父親是從以法蓮來的,而不是以法蓮人。台灣的譯本大多翻譯錯誤,
只有英文的新修訂標準本(NRSV)有正確的翻譯。
最後來看教派的歪曲。〈申命記〉12章5節中所說的「選」這個字,
撒瑪利亞五經用過去式來表達上帝已經選好了,就是〈申命記〉11章29節所
說的基利心山,來作敬拜他的地方。但是以色列人的五經是用未來式的,意思是上帝
在摩西時代還沒選好,而是在將來才會選出。也就是後來確定的耶路撒冷錫安山。
撒瑪利亞五經與以色列人的五經,都是古代抄本。這樣的經文差異,已不是單純的
無心之過,而是各在擁護自己教團的信仰與利益。若再加上《死海經卷》和希臘文
傳統的《七十人譯本》,古代重要教團至少有四個。單就舊約經文來說,
我們可以從《撒瑪利亞五經》、《巴勒斯坦經典》、《死海經卷》、和《七十人譯本》
中,共觀出或融合出一本新《聖經》。但我們也可從四者中,只選其一。
若只選其一,我們多少就成了那個教團的信仰後裔。若共觀出或融合出一本新《聖經》
,又要擔心我們到底有多少把握能還原上帝原初的啟示?另外,還有一種作法,
就是像死海經卷團體,同時讀不同長短〈耶利米書〉的抄本,把信仰放在不同經本
並存都讀與靈修的動態中。這種不固定的信仰抉擇,使得讀者與教團可保有不斷反省
與修正的空間。
ꐊ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.88.50
→ chromium:推! 03/07 01:02
推 onmyway: 推! 03/07 10:04
→ lesmots:續推 03/07 10:38