: 我沒有考證啦
: 只印象中, X'mas 是誤寫, X mas 才是正點好像是希臘文或拉丁文或什麼文的..?
: 因為很多英文縮寫都有一撇...,所以就逐漸誤寫成 X'mas
: 不過,那一撇在"原文"中代表何意我不知道
: 但我想,文字正確與否和褻瀆應該沒有關係的,
: 假設,那一撇在古文中真得代表「非」
: 只要寫下那句話的人意非如此,光平那一撇想「非」也奈何不了的
延伸一下
本來叫做「聖誕節」的詞彙,最近風起雲湧地稱為「耶誕節」
有一說是,透過「耶」誕節的稱呼,來取消耶穌的「聖」格
再進一步透過取消放假,還歸 12/25 的自然面目,
亦還原「耶穌」為眾多歷史人物之一的位置
(另有人會繼續追討為何「聖」誕節和行憲紀念日重疊,
師出老蔣的基督文化背景,透過政治方便讓「聖」耶穌能放個假...)
這些背景足以讓人掉入意識型態的掙扎...
當朋友快樂高喊:「耶誕快樂!」時
應該: 1.刻意以「聖誕快樂!」回應之
2.曉以大義,以「聖誕快樂優於耶誕快樂」的道理教訓之
3.基於禮貌,隱忍憤怒以「耶誕快樂!」屈區回應
4.自己在大腦裡替「耶誕快樂!」進行意義上的翻轉,
口出「耶誕快樂!」心向「聖誕」
5.悶聲回轉,至此絕交。
寫來說笑啦...
雖然我的確在心中掙扎過幾分鐘,
但最後我會微笑,明白「耶誕快樂」字眼背後的幾許脈絡
也明白對方誠心誠意致送前來的祝福
並承認時局如此,字句不要緊,重新回復意義上的脈絡才是關鍵
最後,順著對方的微笑,也微笑送上一句祝賀
至於,口出「聖」or「耶」已經不重要了,
就看嘴唇肌肉當時心情如何,順勢就好
我想,使用「聖誕」卻不認識神,不明白神的愛與救贖
還不如隨著時代潮流沿用「耶誕」,卻能真心向神,享受平安
---
祂叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意。
因為那字句是叫人死,精意是叫人活(註:"精意" 或做 "聖靈" )
哥林多後書 3:6
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.229.73