作者superb (ma cherie)
看板NTU03DFLL
標題Re: [請益] 馬耀明本週的翻譯作業....
時間Fri Apr 7 23:34:07 2006
※ 引述《sesamequeen (after)》之銘言:
: exercise 5 文章裡的第八段 最後講食物的那一段裡面提到了doner column
: (原文;The ersatz exoticism of a chicken tikka masala is unmistakably English,
: and the ubiquitous doner column, a respectable dinner in Istanbul reduced to
: little more than binge fuel in London, now scarcely registers as foreign.)
: 有人知道那是什麼嗎??嗚嗚 我查了好久 本來以為那是一種建築形式 可是想一想
: 以後覺得有點奇怪 因為那一段的重點應該是在講飲食才對> <
: 而且後面接的a respectable dinner in Istanbul reduced to
: little more than binge fuel in London,應該是 doner column的同位語吧?!
: (因為後面的動詞用三單現..) 這樣一來應該是跟飲食文化有關的吧
: 可是我查遍了線上字典都找不到關於doner column的解釋耶> <
: 有人有找到嗎??可以好心跟我說嗎??不然翻不太出來耶~
: 請告訴我 plz~~ > O <
: ps 為了不當free rider....我來提供那個 chicken tikka masala 的資料好了
: 雖然還滿好查到的...> <"好像沒幫上多少忙.....
: 詳細的definition:
: http://www.sonzyskitchen.com/chickentikka.htm
doner 就是沙威碼吧 ~ 德文就是 doner (o上面兩點)
因為德國很多土耳其移民 剛好文章這邊也有提到伊斯坦堡~
所以我想你要翻的 doner column 就是我們常看到大世紀前面攤子
那一串雞肉串吧 !! 跟柱子一樣 ㄎㄎㄎ !!
希望有回答到你的問題~ 加油叭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.154.10
→ sadborage:我想應該就是Becky說的這樣吧 :) 04/08 00:07
推 bugfly:哈哈我翻成旋轉肉串耶 :p 04/08 14:57
推 sesamequeen:哇哇 原來是沙威瑪阿 大謝~!!!!:*) 04/08 17:54
→ sesamequeen:嗚嗚 我太笨了 用wikipedia還查不到~> < 04/08 17:56
→ sesamequeen:翻成旋轉肉串好可愛:) 04/08 17:56