看板 NTU05DFLL 關於我們 聯絡資訊
在這期聯合報附的紐約時報中 第六頁的"Cuteness factor has its roots in evolution"一文裡 第四段有個句子說到" Women's fashions opted for the cute over the sensible or glamorous, with low-slung slacks and skirts and abbreviated blouses contriving to present a customer's midriff as an adorable preschool bulge." 為什麼要用contriving而不是contrived呢? 原句應為"...which are contrived to present...." 在這裡省略關係代名詞不是照理說要用被動法嗎? 還有它最後那一部分翻譯為:一如可愛的學齡前小胖胖 這這...這什麼意思阿?囧rz....... =========================== 這是下一題分隔線 ======================= 在第六段中提到"....birght forward-facing eyes set low on a big round face....." 它翻譯為:長在大圓臉上的明亮前視眼睛 為什麼set low不是翻成位置低的而是前視的呢? set low 有前視的意思嗎? 事情就這樣阿,誰可以告訴我答案阿 >O< 感激不盡啦 <(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.240.151