在這期聯合報附的紐約時報中
第六頁的"Cuteness factor has its roots in evolution"一文裡
第四段有個句子說到" Women's fashions opted for the cute
over the sensible or glamorous, with low-slung slacks
and skirts and abbreviated blouses contriving to
present a customer's midriff as an adorable preschool bulge."
為什麼要用contriving而不是contrived呢?
原句應為"...which are contrived to present...."
在這裡省略關係代名詞不是照理說要用被動法嗎?
還有它最後那一部分翻譯為:一如可愛的學齡前小胖胖
這這...這什麼意思阿?囧rz.......
=========================== 這是下一題分隔線 =======================
在第六段中提到"....birght forward-facing
eyes set low on a big round face....."
它翻譯為:長在大圓臉上的明亮前視眼睛
為什麼set low不是翻成位置低的而是前視的呢?
set low 有前視的意思嗎?
事情就這樣阿,誰可以告訴我答案阿 >O<
感激不盡啦 <(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.240.151