作者Kinra (喵天使★Feline Divine)
看板NTU05DFLL
標題Re: [認真]英文文法與翻譯問題
時間Fri Jan 20 09:38:40 2006
※ 引述《silentlamb (別鬧了大衛先生)》之銘言:
: 在這期聯合報附的紐約時報中
: 第六頁的"Cuteness factor has its roots in evolution"一文裡
: 第四段有個句子說到" Women's fashions opted for the cute
: over the sensible or glamorous, with low-slung slacks
: and skirts and abbreviated blouses contriving to
: present a customer's midriff as an adorable preschool bulge."
: 為什麼要用contriving而不是contrived呢?
: 原句應為"...which are contrived to present...."
: 在這裡省略關係代名詞不是照理說要用被動法嗎?
contrive除了及物動詞的「創造」一義之外,
還有不及物動詞的「圖謀」一義。
: 還有它最後那一部分翻譯為:一如可愛的學齡前小胖胖
: 這這...這什麼意思阿?囧rz.......
小時候胖不是胖,是可愛(  ̄ c ̄)y▂ξ
……他們想讓顧客覺得自己是baby fat的樣子= =
: =========================== 這是下一題分隔線 =======================
: 在第六段中提到"....bright forward-facing
: eyes set low on a big round face....."
: 它翻譯為:長在大圓臉上的明亮前視眼睛
: 為什麼set low不是翻成位置低的而是前視的呢?
: set low 有前視的意思嗎?
: 事情就這樣阿,誰可以告訴我答案阿 >O<
: 感激不盡啦 <(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)><(_ _)>
應該不是說set low有前視的意思,不過我還是不太確定為什麼。
--
★小百科 那真是非常非常非常非常非常非常非常......
To 小百科: 小百科!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.206.135
→ rexgp02a:認真B魔金六出手便知有無。 話說 set low 到底是..? 01/20 09:39
→ rexgp02a:是不是看某張臉的下方一點的位置呢? 01/20 09:41
→ rexgp02a:還是因為眼睛很高所以望下看@@? 01/20 09:42
→ rexgp02a:還是真的是指長在哪裡 ? 要上下文吧 >"< 01/20 09:43
→ Kinra:又不是沒上下文... 01/24 16:28
推 quizzical:那那那...set low應該就是長在低位置的意思吧@_@|||前視 02/06 20:55
→ quizzical:的不是forward-facing嗎??@_@??諺祺調查好了沒啊~~ꄠ 02/06 20:57
→ Kinra:我沒調查XD 02/09 23:51
推 quizzical:我想也是XD 02/20 20:41