看板 NTU05DFLL 關於我們 聯絡資訊
【角色】 1. 作家(Harold Hardaway) a. 獨白一段 How dare you say so! How dare you! I love Thomas indeed! And the sorrow I feel is so real! My sorrow is like a pack of wolves, and I'm their desperate prey, a gazelle, perhaps. Those wolves trap me and siege me and stare at me with their frosty eyes, eyes like numerous full-moon-shaped lakes of frozen spirit—whiskey perhaps—because they're gold. Caught by their desolate pupils, I become paralyzed. I totally collapse, collapse as an avalanche—cadaverous and cold and reduced to formless melted ice. b. 其他任何能突顯你自己的戲劇相關才藝 2. 郵差(Angelo) a. 英文繞口令一段(務求清楚流暢與速度並重) b. 獨白一段 Mate, you misunderstand my intention. I don't mean to interrupt your writing. I just worry about your health, you know. Ecstasy makes your blood bubble, and bubbling blood blows up your cerebral artery, and broken artery makes you an idiot, or even worse, a vegetable. A vegetable doesn't make a good novelist. Am I right? Am I right? Am I right? c. 其他任何能突顯你自己的戲劇相關才藝 3. 妻(Anima) a. 獨白一段 (Reading aloud the novel) "Mortal men pretend to love, and their mouth is stuffed with the luxuriant sound 'love,' yet this chirping sound is nothing but vanity, and a striving after wind. As a wind-catcher, I've been trying to grasp the intangible ethereal essence all my life, but in vain, and uttering a sigh." b. 其他任何能突顯你自己的戲劇相關才藝 4. 夫(Joe) a. 台詞一段 I can't agree with you more, love. But I don't like reading novels that much, you know. They are exhausting. I never figure out how you can stick your eyes to those heavy loads of yellowish reprocessed paper. Once I think of those thick novels I feel breathless. ANIMA: Not at all! You exaggerator! I swear I get suffocated, indeed! Don’t you remember I was almost dying of suffocation once? The arch-criminal of that fatal accident was Tolstoy's Voynai Mir on your desk; its mere existence caused my serious panic that nearly put me dead. I call that "fictionphobia." b. 其他任何能突顯你自己的戲劇相關才藝 5. 醫生(Doctor) a. 獨白一段 I believe you do. You're a sensitive man, I can feel it. Love can't be translated into words, I guess. If we insist verbalizing love, we get lost in translation. Words don't mean that much, perhaps. For instant, I always wish I could cure my patients by words, but that's impossible. I can't make a dying man's heart beat again by words, and I can't bring a man in coma back to consciousness by words, either. As a surgeon, I must face life and death everyday. I can save some from the claws of death, but I also feel helpless when I see many die and can do nothing for them. I pray, but my prayers are not answered. b. 其他任何能突顯你自己的戲劇相關才藝 【劇本】 欲覽劇本全文者,可來信 k55562@ms17.hinet.net 索取,謝謝 【幕後人員】 本劇組誠徵幕後工作人員,請踴躍報名 製作人 賴弘毅敬上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.96 ※ 編輯: AndyMeo 來自: 140.112.243.96 (11/17 22:04)