看板 NTU08DFLL 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NTU07DFLL 看板] 作者: titdnic (傑克維) 看板: NTU07DFLL 標題: [公告] 外文系學術演講 時間: Tue Mar 24 00:54:25 2009 國立臺灣大學外國語文學系學術演講 (若需公務人員終身學習時數認證者,研習後可登錄時數3小時) 系列演講:翻譯學與口譯 時間:2009年4月17日(週五)下午2:00-5:00 地點:臺大校史館(舊總圖)一樓外文系新會議室 主持人:彭鏡禧教授(臺大外文系與戲劇系特聘教授) 演講(一): 翻譯發展史、譯學觀念與翻譯學學科建設 主講人:謝天振教授 (上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長) 講者簡介: 謝天振教授(1944-- )浙江蕭山人,歷任上海外國語大學社會科學研究院副院長、常務 副院長等職,現任上外高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業碩士生、博 士生導師。兼任《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委,中美合作出版的英文季 刊Frontiers of Literary Studies in China編委,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究 會會長,上海市比較文學學會會長,上海翻譯家協會理事兼理論組組長,中國譯協理事兼 翻譯理論與教學委員會副主任,國際比較文學協會翻譯委員會委員。同時受聘為復旦大學 兼職博士生導師(比較文學譯介學方向),北京大學、交通大學、暨南大學、廣東外語外 貿大學、四川大學、四川外語學院、三峽大學等校兼職教授或客座教授,中國社科院比較 文學研究中心顧問。1986年起,先後任香港中文大學英文系、翻譯系、浸會大學英文系、 加拿大阿爾貝塔大學比較文學系、俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校高級訪問學者,應邀出 席在美國、加拿大、日本、韓國、南非、巴西等國家舉行的國際學術會議並做大會主題發 言十餘次。 主要編、譯、著作有:專著《譯介學》(1999)、《翻譯研究新視野》(2003)、《譯介學導 論》(2007)、《中國現代翻譯文學史(1898─1949)》(2004,主編,“九五”國家社科重 點專案)、《中國20世紀外國文學翻譯史》(2007,兩人合作,“十一五”國家重點圖書 ),個人論文集《比較文學與翻譯研究》(1994,臺北),主編論文集《當代國外翻譯理論 導讀》(2008)、《翻譯的理論建構與文化透視》(2000),主編年度翻譯文學作品集《21世 紀中國文學大系翻譯文學卷》(2001年起每年一本,已出8本),譯著《比較文學概論》 、《狄更斯傳》、《普希金散文選》等,主編叢書“當代名家小說譯叢”、“外國文化名 人傳記叢書”等,以及長、中、短篇小說及散文譯作數種。此外,謝天振教授還發表了近 百篇有關比較文學、翻譯學的學術論文,在海內外學術界有很大影響。 謝天振教授是中國第一個從理論上論證翻譯文學的歸屬問題的學者,也是中國最早論述翻 譯研究文化轉向的學者。他提出的“翻譯文學是中國文學的組成部分”的觀點現在已為越 來越多的學者所接受,2001年起出版的“21世紀中國文學大系”首次正式收入由他主編的 “翻譯文學卷”即是一個標誌。他對“翻譯文學史”和“文學翻譯史”所作的區分,也被 學界承認,目前國內的翻譯文學史的編寫正是按照他所規範的方向在編撰和發展。他的主 要學術專著《譯介學》自1999年問世以來,至今已連續印刷4次。另一本學術專著《翻譯 研究新視野》於2003年出版,至今也已經第二次印刷。據南京大學有關部門統計,其學術 論著的被引用率在國內翻譯界和比較文學界都名列前茅,光《譯介學》一書被CSSCI刊物 引證的次數每年就都超過18次。2006年國家社科專案課題指南把譯介學研究列為外國文學 專業的八大研究課題之一,國家“十一五”哲學、社會科學規劃(2006-2010)也把譯介 學列為重點研究課題之一。 演講摘要: 演講人首先依據各歷史時期的主流翻譯物件把中西翻譯發展史劃分為三個大的翻譯發 展時期,分別為:宗教典籍翻譯時期、文學名著(含社科經典)翻譯時期和實用文獻翻譯 時期。接著,從翻譯發展史的角度描述中西譯學觀念演變的軌跡,指出建立在文學翻譯基 礎上的傳統譯學觀念與當前建立在實用文獻翻譯基礎上的新興譯學觀念之間的差異。然後 ,演講人分析了國內翻譯教學與研究界在翻譯研究、翻譯理論等問題上的認識誤區,指出 了翻譯研究文化轉向與建設翻譯學作為一門獨立學科之間的內在聯繫。最後,演講人強調 了當前推動建設翻譯學學科建設的必要性與現實意義。 演講(二): 從人才需求到學科建設——口譯學科的發展軌跡 主講人:柴明熲教授 (上海外國語大學高級翻譯學院院長) 講者簡介: 柴明熲,教授、博士生導師,1989年畢業於英國曼賈斯特大學,1990年回到上海,現任 上海外國語大學高級翻譯學院院長、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會委員、上海翻 譯家協會副會長兼口譯專業委員會主任、上海市會議和商務口譯考核辦公室主任、上海市 職業能力考試院語言文字認證中心主任、上海市語言文字委員會英譯專家委員會委員等職 。曾任上海外國語大學英語二系副主任、上海外國語大學教務處副處長、上海市通用外語 水準等級考試辦公室常務副主任和上海市教育委員會中外合作教育專家評審組成員和繼續 教育專家組成員等職。 目前從事的教學與科研工作主要包括: 1、科研 口譯研究、口譯教學研究、翻譯教學研究 2、教學(博士和碩士教學) 口譯發展史、口譯研究方法、翻譯教學法研究、語言學與口譯研究、口譯學習與語言學習 的差異等 曾經從事的教學與科研工作主要包括: 1、科研 二語習得、語音學、應用語言學、英語教學法、語言測試 2、教學(碩士教學和教師培訓) 應用語言學、語音學、英語教學法、學習語言的心理學與社會學 出版:《中國英語教學現狀調查報告》(專著)、《口譯的專業化道路:國際路線和中國 經驗》(論文集)、《商務口譯》(教材)、《聯絡陪同口譯》(教材) 翻譯:《大不列顛百科全書》音樂部分、聯合國檔等 其他:中央電教館的《英語教學法》、上海電視臺的《外貿英語》等 演講摘要: 無論是口譯人才培養,還是口譯學科建設和發展都不到80年時間,而其中作為口譯學科的 主要組成部分口譯研究,則有著更短的歷史。在這短短的歷史中,口譯學科在其自身的發 展過程中碰到了各種各樣的曲折、困難,甚至阻礙。究其原因,問題主要存在於對口譯本 身的認識,以及對口譯這個職業的瞭解。 本講主要從口譯的發展軌跡,看口譯的人才培養和學科建設與發展。同時對口譯學科 發展過程中一些里程碑式的事件及其影響加以分析和講解,並對口譯人才培養的思考、課 程設置、人才挑選,以及口譯的研究領域和學科建設都給予了概括性的論述,以求給口譯 作一個全景圖式的講解,以供大家在口譯學習、口譯教學、口譯研究和口譯學科建設中借 鑒和參考。 (These two lectures will be delivered in Chinese.) 聯絡人:簡秀婷 電話:(02) 33663212 e-mail: htjian@ntu.edu.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.49 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.49