看板 NTU97DFLL 關於我們 聯絡資訊
第七次讀書會內容摘要( 2002年 5月 21 日) http://www.gitis.fju.edu.tw/reader/20020521.htm 第七次讀書會由林信甫報告,講題是「日本口譯研究現況」,講者主要針對近藤正臣所寫 〈日本口譯研究現況〉一篇期刊論文,提出他的讀書心得。 前言 在1969 年美國阿波羅號登陸月球時,日本為了轉播此一盛況而使用同步口譯,口譯員是 西山千(Sen Nishiyama )。近年來,由於日本社會對於口譯逐漸有了瞭解,所以坊間介 紹口譯之書籍、論文暴增,更成立了許多口譯研究團體,推動大型口譯研究計畫,系統化 、制度化之口譯研究環境遂逐漸形成。 口譯理論研究會創立背景 美國蒙特利國際研究學院國際問題研究所,在很早以前即設有口譯相關課程。 1989年, 蒙特利口譯研究所成立20 週年,舉辦國際會議以為慶祝,作者近藤正臣(KONDO, Masaomi )應邀參加,在訪問期間受到了極大震撼,因為作者體認到: 歐美國家重視口譯研究。海德堡、法國巴黎、日內瓦、倫敦、維也納等地,大學研究所 均開設口譯課程。 泛太平洋地區(韓國、澳洲昆士蘭大學、台灣輔仁大學、夏威夷等)均已開始口譯訓練, 語言組合中已將日語包括在內。 日本當時尚未有口譯相關學系,雖有幾所大學在大學部開設初階口譯課程,但授課教師多 為兼任。相較之下,民間口譯學校成就較為顯著。 作者剖析日本當時口譯研究狀況。一, 1995年大東文化大學(Daito Bunka University )經濟學研究所正式成立口譯組,設置兩組口譯箱,由近藤(KONDO)、水野( MIZUNO) 、本田(HONDA )等人授課,並邀請校內外專家舉辦一系列工作坊(Workshop)。將來各 大學研究所也可能開設其他亞洲語言組(中文、印尼語、馬來語)。二、在口譯研究方面 ,坊間有幾本介紹口譯的書籍。在口譯過程研究方面,以理論、實證角度進行科學分析之 研究報告尚未出現,而以口譯員經驗之描述為多,還停留在探討口譯方法與技巧的階段。 僅有齋藤美津子( SAITO, Mitsuko:國際基督教大學榮譽教授)以溝通理論來解釋口譯 行為。 反觀歐洲,第二次世界大戰後「紐侖堡審判」為史上首次使用同步口譯。其後,心理學家 以當時現有之心理學方法論,嘗試闡明同步口譯機制,提出各種假設。此外,亦有人嘗試 從溝通理論、認知科學等角度,建立口譯模型,進行實證研究。出席蒙特利國際學院研討 會的當時,歐洲已累積了 40年研究成果。 有鑒於日本當時口翻研究環境貧乏,作者與三浦信孝( MIURA, Nobutaka: 中央大學:Chuo University )商議,為「通譯理論研究會」 (The Interpreting Research Association of Japan )催生,遂於 1990年11 月18日成立,並開始出版《通譯理論研究》(Interpreting Research)。 口譯研究風潮之興起 目前雖然在學界引起一股研究熱潮,但對口譯的理解還十分缺乏。 出版品:《通譯事典》(ALC 出版)、《通譯? 翻譯月刊》(IKAROS出版)、入門書 等。 1997年5 月「日本通譯協會」(JIPTA)為通過「義工口譯檢定」舉辦研習會,有 200人參加。亦有報告指出,高中女學生最希望從事的工作為口譯。 當時口譯相關著作有增加的趨勢。   書籍 論文 報紙 1992 - 14 - 1993 1 15 - 1994 8 19 - 1995 12 33 29 1996 13 26 13 報紙報導以外 一般性 39 同步口譯 17 口譯訓練 17 外語教學應用 13 口譯原理 9 語言學、心理學 8 法院口譯 7 電視口譯 7 各國口譯概況介紹 7 譯史 6 逐步口譯 4 其他 7 四、未來研究課題 日本目前口譯員多為自我摸索,出版品多,研究少。作者認為應有更多學者投入研究, 並從其他領域切入,例如語言學、心理學、腦生理學等等;此外,日本口譯界應多與海 外交流,切勿閉門造車,除消化國外論文外,更應積極投稿。作者並為日本口譯訓練提 出兩個研究課題: 跟述訓練:日本仍加強跟述訓練,但歐洲大多已不採取這樣的訓練方式。 Edward Hall認為語言可分為兩種,一為 high-context culture,講者要講 的話較易預測;一為 low-context culture ,講者要講的話較不易預測;日 文屬於前者,可以針對此方向多做研究。 撰寫人:林信甫;吳建林整理 參考資料 近藤正臣(1997 )〈日本口譯研究現況〉《言語》,第8號,20-27 頁。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.21.191.229