看板 NTU97DFLL 關於我們 聯絡資訊
二十年心血結晶 但丁神曲漢譯版問世 香港作家兼學者黃國彬,耗費二十年工夫由義大利原文完成但丁《神曲》漢譯版。 記者賴素鈴/攝影 【記者賴素鈴/報導】 終於,放下心中大石──完成首部三韻體《神曲》 (La Divina Commedia)漢譯完整版, 香港學者黃國彬開懷笑起來:「感覺這十幾二十年來一直在樓梯上走來走去,聲音很響亮 ,人卻沒下來,壓力很大。」 確知此生再沒可能像這樣搏二十年之力譯註一部巨著,「譯但丁《神曲》比但丁寫《神曲 》更辛苦。」黃國彬說。 義大利經貿文化辦事處代理代表張德明(Antonio GIANDOMENI-CO)、輔大義籍教授 康華倫(Valentino CASTELLAZZI)朗誦義大利原版《神曲》,與詩人余光中朗誦英 文版、黃國彬朗誦漢譯版相映成趣,異語言間的音韻變化微妙再現,他們異口同聲 說:「但丁《神曲》已不只屬於義大利,而是全人類的遺產。」 義大利文《神曲》原版,詩人余光中直謂「牛肉」所在,即使我們喝過牛肉湯,聞過牛肉 香,不過,正如中研院文哲所助研究員李奭學打趣:「以前讀的白話體翻譯,實在看不出 但丁和徐志摩有何差別。」 黃國彬堅持追隨但丁而以「三韻體」來譯《神曲》,「所謂『詩義』,至少包括『語義』 (seman-tic)與『語音』(phonological)層次。」他認為,「譯格律詩而放棄格律,等於 未打仗就自動放棄大幅疆土。」何況,三韻格對但丁至為重要,不但象徵三位一體牢不可 破,且同時於韻律和結構發揮作用,一如等軸晶系之於金剛石。 一九八○年,黃國彬遠赴義大利佛羅倫斯,學習但丁的母語,再輔以精通英、法、德、西 、拉丁、古希臘文的語文能力,作為翻譯《神曲》的「配備」,即使如此,仍窮十八年之 力才完成翻譯工作。 緊接著的註釋工作,則是馬拉松之後緊接著的另一次長跑,黃國彬費時兩年多,完成超過 正文數倍的註釋文字──厚達一千八百多頁,如同百科全書般的《神曲》漢譯版,終於由 九歌出版社在台推出。 一二七四年,將近九歲的但丁初遇剛滿八歲的貝緹麗彩,九年後的再次相會,讓但丁在愛 情偉力推動下,許願完成「沒有施諸任何女子的歌頌」來謳歌他的女神貝緹麗彩,雖然《 神曲》何時動筆尚無定論,但約在但丁生命的最後一年,一三二一年,世界上數一數二的 偉大長詩於焉誕生。 《神曲》分為三篇,《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》共一百章,二十世紀最具影響 力的詩人艾略特(T. S. Eliot)推崇這部西方文學史上經典「整部《神曲》合而觀之, 只有莎士比亞的全部劇作堪與比擬。」他說:「現代天下,由但丁和莎士比亞均分,再無 第三者可以置喙。」 而為了讓譯作更臻善美,黃國彬親自交涉版權,使但丁像和插圖都得以複製美國紐約 Dover出版社的古斯塔夫‧多雷(GustaveDor)為神曲所繪的插圖,這位法國十九世紀 著名插畫家所作的一百三十六幅木刻作品,盡展但丁原作神韻,更與《神曲》珠聯璧合。 【2003/09/09 民生報】 http://udn.com/NEWS/READING/REAS1/1550599.shtml -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.201.159.250