看板 NTUAC86 關於我們 聯絡資訊
今天很不幸的又去一次醫院 因為變成咳得很厲害 一度還有血絲混在痰裡面 (真是超噁又恐怖的) 雖然我的經驗告訴我, 應該只是喉嚨受傷所致 但是仍不敢輕忽啊, 所以又去報到了 這次的醫生問得比較仔細, 我也比較會抓住重點回答 又因為\有好好唸上次的診斷書的關係多學會用一些字彙 -_-||| 和與醫生的溝通方式 (這....並不是學英文會話的好方法) 最後居然做出驚人推論: 這可能和 TB 有關 (要是這是某新聞事件, 依照台灣最近媒體的聳動程度, 標題應該是: 台灣某國立大學研究生高偉鈞得到肺結核 ?) 說也很神奇, 我病名幾乎一個都不懂 卻好死不死不知道為什麼記得 TB 是肺結核 然後問我有沒有接種過疫苗還是照過胸部 X 光之類的 過了一會兒, 換一個醫生進來, (剛剛那個是住院醫生, 這個是 "regular") 稍微問一下以後, 也是說有 TB 的可能性, 不過很低就是了 我反問他為什麼會兩個人都有類似的推論 他說是有痰中帶血的一個情形 然後又跑出去了,我本來以為他們會要我去照 X 光之類的 但是不久那個住院醫師又拿著診斷書跑進來 看來是做了定論囉 果然,他們覺得實在是不太可能為 TB 雖然細菌 (葡萄球菌) 和病毒檢查都是 negative 可是目前的情形應該還是有感染的情形 所以開抗生素給我吃, 至於原本 TB 的推論則轉變成喉嚨可能因為咳嗽太嚴重而受傷 本次推論的病名為 Pneumonia -atypical 其實翻成中文就是非典型肺炎, 要說簡稱嘛....就是 "非典" 哇哈哈...非典...這和 SARS 其實不一樣啦, 但是他們大概沒有想到中國會把 SARS 翻成非典吧 何況 SARS 也並不等於 "非典型肺炎" 的定義 看起來台灣翻譯得正確多了 最後醫生還很好心的拿一份 TB 的中文翻譯文件給我看 可惜啊...他以為我看簡體中文, 雖然也有傳統中文版的但是還是先印簡體的了 簡體字我是看得懂啦,只是我很厭惡 1. 字變得結構破碎以及 2. 被當成使用此文字的人; 雖然我知道他們搞不清楚這兩種中文有什麼不同 [還有, 請響應說 "傳統中文" 而非 "繁體中文" 因為是原本好好的字被簡化掉, 沒必要用 "繁體" 這個因為有簡體才出現的名詞] 最後去藥局拿藥,當藥師問我有沒有保險的時候,我就知道大難臨頭了 果然,一包抗生素,六粒,49 元 (還真的只有抗生素而已) 還不包括診察費...... 這樣會很貴嗎...如果照這裡物價是台灣三倍的比例大致算一下 嗯...... 最後, 順便去去醫學院書店晃的時候 找到我們以前用的生化課本的 Solution manual (所以就順便...) 在台灣我沒有找到過, 不過要是有賣我大概就要哭了 >< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 67.160.84.52
MISU:啊我想問你...你去米國之前有沒有保險啊.. 推 140.112.78.197 05/24
WEIMEW:你要保重阿 跑到米國生病真可憐!!! 推 140.112.78.193 05/24
kontracello:中研院保的那個住院才有給付.. 推 67.160.84.52 05/24
kontracello:目前戰鬥力嚴重下降, 很擔心會弄不完說 >< 推 67.160.84.52 05/24