看板 NTUAC94 關於我們 聯絡資訊
好吧XDD 其實我也不知道這字怎麼來的,要問問。 不過英文裡面,我印象中之前念到的時候 好像是辣味香腸這個意思沒錯。 不過~來稍微說一下我目前查到的感覺好了。 (下禮拜再去問問我的義大利文老師。) 我覺得,如果真的他們沒在用這個字的話,可能是: 1.pepperoni這個字對義大利文來說可能也是外來語? 2.可能義大利人本身不是用這個寫法或稱呼? 3.還有可能是義大利人只是有辣椒、辣味的意思,可是英文誤翻成辣味香腸? 我在義大利雅虎查pepperoni幾乎沒有幾個網站, 都是只有英文、德文的網站才用這個字, 而且義大利雅虎上面還會自動提醒你是不是要查:peperoni (少一個p) 而這個字,正是義大利文"辣椒"的複數。 然後剛剛用義大利線上字典,和英文對譯, 英文: pepperoni = 義大利文: saliccia(香腸) 不過義大利文沒有pepperoni這個字。 恩。好~~不過總之我只知道英文是取那個意思就是了,但可能是用錯的。 就跟"拿鐵"是義大利文,但意思是"牛奶",大部分的人都搞錯了。 有很多英文字典已經把它誤用成一種"咖啡"了,但在義大利一直都是"牛奶"的意思。 In English-speaking countries it usually refers to one of several types of coffee beverages made with hot milk. -- 閒聊順便幫板上灌水的義大利文化嘴砲文~~XD~~ (我要變成義大利人啦>~< 不管...打滾貌~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.145.252 ※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.252 (05/22 01:39) ※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.252 (05/22 01:53) ※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.252 (05/22 01:58)