好吧XDD 其實我也不知道這字怎麼來的,要問問。
不過英文裡面,我印象中之前念到的時候
好像是辣味香腸這個意思沒錯。
不過~來稍微說一下我目前查到的感覺好了。
(下禮拜再去問問我的義大利文老師。)
我覺得,如果真的他們沒在用這個字的話,可能是:
1.pepperoni這個字對義大利文來說可能也是外來語?
2.可能義大利人本身不是用這個寫法或稱呼?
3.還有可能是義大利人只是有辣椒、辣味的意思,可是英文誤翻成辣味香腸?
我在義大利雅虎查pepperoni幾乎沒有幾個網站,
都是只有英文、德文的網站才用這個字,
而且義大利雅虎上面還會自動提醒你是不是要查:peperoni (少一個p)
而這個字,正是義大利文"辣椒"的複數。
然後剛剛用義大利線上字典,和英文對譯,
英文: pepperoni = 義大利文: saliccia(香腸)
不過義大利文沒有pepperoni這個字。
恩。好~~不過總之我只知道英文是取那個意思就是了,但可能是用錯的。
就跟"拿鐵"是義大利文,但意思是"牛奶",大部分的人都搞錯了。
有很多英文字典已經把它誤用成一種"咖啡"了,但在義大利一直都是"牛奶"的意思。
In English-speaking countries it usually refers to
one of several types of coffee beverages made with hot milk.
--
閒聊順便幫板上灌水的義大利文化嘴砲文~~XD~~
(我要變成義大利人啦>~< 不管...打滾貌~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.145.252
※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.252 (05/22 01:39)
※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.252 (05/22 01:53)
※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.252 (05/22 01:58)