作者amuro0 (請下線去念書-__-)
看板NTUAC94
標題Re: [閒聊] 關於義大利辣味香腸
時間Mon May 22 03:40:52 2006
嘖嘖,阿志你弄混了啦
就像是法文的ciel到義大利文會變成cielo一樣
英文的pepperoni也是從別國語言的其他字變過來的呀(語源是不是義大利文就不知道了)
我查字典的結果:
Eng->Eng:
Pepperoni is a kind of spicy sausage which is often sliced and put on pizzas.
出處:(Collins, Cobuild, Advanced Learners's English Dictionary, New Edition)
Eng->Ita:
pepperoni: salsiccia piccante.
Ita->Eng:
salsiccia: pork sausage
piccante: hot, pungent <=這個翻譯很好玩XD
另外
Ita->Eng:
peperone: red pepper capsicum, green pepper capsicum,
as red as a beetroot(Brit.), fire-engine red(US),
stuffed peppers.
出處:(Collins Italian Dictionary, Plus Italian in Action)
(我是Collins的愛用者XD)
我反而在義大利文找不到peperoni....
--
我也想當義大利人呀~(吶喊)
找一個搭檔,小提琴配吉他在campo演出,沒事可以玩玩bassa nova(取自某人網誌XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.88.43
推 Flaeggon:peperoni是文法變化,字典要查peperone (單數) 05/22 13:00
推 Flaeggon:呵呵~我的意思就是說它應該不是從義大利文來的阿XDD 05/22 13:03
推 Flaeggon:所以才想知道為什麼它是"義大利"辣香腸? 05/22 13:05
推 amuro0:可能salsiccia piccante原本就是義大利特產,pizza原產地耶 05/22 16:35