看板 NTUAC94 關於我們 聯絡資訊
嘖嘖,阿志你弄混了啦 就像是法文的ciel到義大利文會變成cielo一樣 英文的pepperoni也是從別國語言的其他字變過來的呀(語源是不是義大利文就不知道了) 我查字典的結果: Eng->Eng: Pepperoni is a kind of spicy sausage which is often sliced and put on pizzas. 出處:(Collins, Cobuild, Advanced Learners's English Dictionary, New Edition) Eng->Ita: pepperoni: salsiccia piccante. Ita->Eng: salsiccia: pork sausage piccante: hot, pungent <=這個翻譯很好玩XD 另外 Ita->Eng: peperone: red pepper capsicum, green pepper capsicum, as red as a beetroot(Brit.), fire-engine red(US), stuffed peppers. 出處:(Collins Italian Dictionary, Plus Italian in Action) (我是Collins的愛用者XD) 我反而在義大利文找不到peperoni.... -- 我也想當義大利人呀~(吶喊) 找一個搭檔,小提琴配吉他在campo演出,沒事可以玩玩bassa nova(取自某人網誌XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.88.43
Flaeggon:peperoni是文法變化,字典要查peperone (單數) 05/22 13:00
Flaeggon:呵呵~我的意思就是說它應該不是從義大利文來的阿XDD 05/22 13:03
Flaeggon:所以才想知道為什麼它是"義大利"辣香腸? 05/22 13:05
amuro0:可能salsiccia piccante原本就是義大利特產,pizza原產地耶 05/22 16:35