看板 NTUBW 關於我們 聯絡資訊
THE ROAD NOT TAKEN ~~ by Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 中譯 兩條路在黃色的樹林間叉開, 可惜我不能走兩條路。 我這個過客久久徘徊, 極目望去,一條路在遠處, 蜿蜒地進入樹林荒蕪; 我向另一條路望去,同樣平坦, 也許它更值得行走, 因為它長滿茸茸綠草,等待人們的踐踏; 雖然它也已紛亂, 行人在這裡過往奔沓。 那天清晨,兩條路上覆滿樹葉, 沒有腳步把它們踏碎。 啊,哪一天我將走第一條路! 雖然我知道條條路相接, 我仍懷疑是否仍能走回原路。 我將把這事告訴別人, 一面深深嘆息。 樹林中有兩股岔道, 而我走的那條路行人稀少, 這就造成了一切的差異。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.160.141.18
CKlittleboy:這很像是高中的課文耶 推 211.20.42.100 09/10