看板 NTUCCG 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《guilehsu (GuileHsu)》之銘言: : 首先是代理權換人的話 : 還會有人作中文牌名的翻譯嗎? 如果有的話 一樣會有啊 雖然過去繁體中文銷售量不佳 對岸簡中市場可是強強滾 有了簡中版 繁中就順便啦(攤手) 之前聽人說楊公有個團隊負責翻譯的樣子 : 資訊又要從哪邊來? 繁中: 請先找到簡中卡表 , 再用軟體翻成 Big5 碼 日文: http://www.mtg.takaratoys.co.jp/ -> Product --- 然後對照日/英/中翻譯後其實會有些蠻有意思的地方 像是 武道家の庭師 / 生命の織り手、土 變成 植園武道家 / 織命者土 最奧妙的應該是 玻璃凧 / Glasskite / 玻璃鳶 那鳶字用得太好了 -- ".....上級?政治家有那麼偉大嗎?我們對社會生產並沒有多少貢獻,只是將市民繳納的 稅金,公正而有效率地加以重新分配,受人之託忠人之事,然後領一份薪水,如此而已。 嚴格說來,我們不過是社會機構的寄生蟲罷了,拜宣傳之賜,使人產生錯覺,誤以為咱們 有多偉大......" ~~~ 荷旺。路易,田中芳樹,銀河英雄傳說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.105.68
egghead:社長資料搜尋能力真猛... 218.184.108.44 04/08
yangon:土塊跟土魂一事,也是日本人的last minite change218.169.152.194 04/08