推 glen19901115:建議翻譯時保留專有名詞的英文 畢竟考題是英文命題 12/12 23:05
→ glen19901115:對單字有一定熟悉度會比較好。 12/12 23:05
→ q510724:當然囉 重要的單字(粗體)原文當然是留 不然考試狂查字 12/12 23:06
→ jui8048:聽起來蠻好的 成效應該可以很不錯 (系棒加油) 12/12 23:16
推 a3225737:支持XD 12/12 23:32
推 overlooked:哇這真是個大工程@@ 12/12 23:38
推 chienboe:加油!!我的未來靠這個了!! 12/12 23:38
→ q510724:如果人多了話一個人就不用負責很大的範圍 就不是大工程啦 12/12 23:42
推 yutsao:我覺得弄個單字表或許也不錯? 12/12 23:47
推 candy79729:全部弄完是不是可以出書了XD 12/13 00:19
推 jui8048:化學系學生自製普化翻譯本,附專有名詞解釋(誤 12/13 00:20
推 pingu1:很有趣 我可以參一腳嗎XD 12/13 01:41
推 lttlstrngth:祝陰險又(自稱)可愛的高手 曹一包 生日快樂! 路過.. 12/13 09:03
→ johnny800317:假設忽略我英文不好的事實,幫忙+1 12/13 09:16
→ q510724:這也是一種練習 幫你在小範圍仔細的練英文 慢慢會變強的啦 12/13 11:10
推 daniel54682:大推!! 12/13 11:36
推 hpaul93:我可以幫你們翻譯版主的手寫,他自稱字比人醜(那還滿醜的) 12/13 17:47
→ hpaul93:我嚴重擔心你們看不懂 12/13 17:47
推 pingu1:樓上的 請注意板規第57條的第21項規範裡的第342條細目 12/13 23:31
推 pingu1:你已經嚴重觸犯板規 準備水桶。 12/13 23:32
推 glen19901115:版主 我想看板規的完整版(伸手) 12/13 23:36
→ q510724:樓上也準備水桶XD 12/13 23:38