看板 NTUCH-90 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NBA 看板] 作者: lovebean (呼嚕呼嚕。oo○) 看板: NBA 標題: "LeBron"該怎麼翻譯比較好? 時間: Thu May 29 16:35:22 2003 中國時報翻譯成"雷霸龍"... 雖然聽起來好像很有氣勢但總覺得不好聽... 大家幫忙想個好聽一點的音譯吧... 總不能翻譯成"李不爛"吧... @@ 理布朗?我還查理布朗勒... :P 不過感覺起來蠻可行的... -- http://tw.user.bid.yahoo.com/tw/user/dreamyoung37? 我的拍賣...歡迎參考...謝謝... ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.25.118.38
stcheng:就不翻吧,不然看到中文實很難聯想其英文 推 140.128.136.2 05/29
stcheng:不然叫翻成雷朋吧 推 140.128.136.2 05/29
Raistlin:雷布朗 ^^ 推 203.203.39.106 05/29
sojourner:叫'理幫.詹姆士'如何 推 211.74.236.119 05/29
lovebean:報紙報導是一定要翻的,很期待對岸的音譯:P 推 163.25.118.38 05/29
SEXSON:靠 二樓的想的跟我一樣 推 203.69.188.36 05/29
showha:就翻魯邦吧 推 61.59.192.133 05/29
danms:"Le"我聽林志隆念"ㄌㄜ˙"耶 推 61.30.128.59 05/29
raptor:考慮一下某報...翻成雷暴龍 推 140.113.90.23 05/29
lookers:馬丁可以跟duncan比 司機就可以跟bird比 推 203.69.90.27 05/29
FlyingStone:雷崩 推218.187.187.132 05/29
sbdw:來豹 推 140.112.17.31 05/29
l1l1:來吧 瓊斯~ (羞) 推 61.223.20.41 05/29
bowlling:喇叭~~ 推 210.85.59.29 05/29
wtsph:壘包 推 140.123.10.74 05/29
keynesian:叫雷伯龍才對 推140.123.215.164 05/29
Bunny66:雷豹 推 210.244.69.84 05/29
jaugua:害我想到洋將... 推 140.112.7.59 05/29
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.54.183