看板 NTUCH-90 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NBA 看板] 作者: bkpaul (~就叫我伯疵~) 看板: NBA 標題: Re: "LeBron"該怎麼翻譯比較好? 時間: Thu May 29 19:24:09 2003 拉棒! ※ 引述《lovebean (呼嚕呼嚕。oo○)》之銘言: : 中國時報翻譯成"雷霸龍"... : 雖然聽起來好像很有氣勢但總覺得不好聽... : 大家幫忙想個好聽一點的音譯吧... : 總不能翻譯成"李不爛"吧... @@ : 理布朗?我還查理布朗勒... :P : 不過感覺起來蠻可行的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.28.241
wtsph:哈棒撥套2-好濕的浴室 推 140.123.10.74 05/29
freijaking:魯邦˙戰士 推140.113.124.215 05/29
WINONIA:拉棒.沾濕 推140.112.251.132 05/29
bagayalau:哈棒戰士??? 推140.116.110.178 05/29
Mgtmc:裡布拉安 詹母士 推 140.112.3.47 05/29
showha:日系翻法 魯耶布拉昂~ 推 61.59.196.220 05/29
pauhsi:里布朗 推 140.120.28.80 05/29
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.54.183