作者housefly (Time to let go)
看板NTUCH-90
標題Re: R. Clemens v.s. B. Bonds
時間Fri Apr 23 01:18:38 2004
※ 引述《housefly (Time to let go)》之銘言:
: ※ 引述《volley (你媽的鐵支)》之銘言:
: : http://tinyurl.com/34k4q
: 我是從來沒對MLB太關心
: 這次基於好奇 就加入了Yahoo上的Fantasy Baseball的遊戲
: 棒球遊戲實在奧妙 我的選手雖然看起來都不錯
: 但是 我的排名經常都是倒數第一第二的 > <
: 話說回來 我本來就什麼都不太懂 連一些術語和縮寫都還搞不清楚
: 墊底是當然的吧
我發現 我上面這一段寫得有點模糊不清
看來 英文沒進步 中文語法也有問題了....
--
在我心深處 有一張美麗的地圖
指引我們到愛情的最初 燕子都在我們的肩上停駐
在我心深處 有一個翠綠的湖
我們順著月光散步 也許那就是我們一直在尋找的幸福
春天的樹蘒夏天的晨霧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 146.6.145.45
→ aquarous:沒錯 真是超可愛的語法 推 61.228.102.25 04/23
→ fjfj:我覺得很好懂啊,不會不平順啊? 推 140.112.103.29 04/23