My Fair Lady《窈窕淑女》組曲
Get Me To The Church On Time《及時帶我去教堂》
Wouldn't It Be Lovely《那豈不很美》
The Rain In Spain《西班牙的雨》
With A Little Bit Of Luck《一丁點兒的運氣》
I Could Have Danced All Night《我能徹夜舞蹈》
I've Grown Accustomed To Her Face《我已習於她的臉龐》
On The Street Where You Live《在妳居住的街道》
I Could Have Danced All Night《我能徹夜舞蹈》
My Fair Lady《窈窕淑女》
《My Fair Lady》是齣經典音樂名劇,原名為《賣花女》,是英國文豪蕭柏納根
據古希臘神話創作而成,經過美國百老匯詞曲黃金搭檔 Alan Jay Lerner、Frederick
Loewe 改編之後,於 1956 年在百老匯首次登台,創下連演 2717 場的紀錄;1958 年
登上倫敦西區舞台,再度創下佳績,連演 2281 場;1964 年改編為電影榮獲「最佳影
片」、「最佳導演」等八項金像獎。
《My Fair Lady》主要探討在傳統父權社會中的女性主義議題。片中男主角 Henry
Higgins 是位博學多聞、自信十足的語言學家,女主角 Eliza 是一位卑微的賣花女,
生活在下層階級,卻極具女性自我意識;原本是兩條永不交會的平行線,在一場賭注之
下開始這段不平凡的戀愛故事。雖然在劇中男女主角衝突不斷,Eliza 甚至憤而離開
Higgins,但是別離之後 Higgins 和 Eliza 才驚覺自己態度上的改變,其實彼此是深
愛著對方的,最後,逐漸遠離的兩條平行線又再度相聚。
本劇作者 Alan Jay Lerner、Frederick Loewe (被稱為 L&L) 在百老匯歷史中可
謂最受歡迎的搭檔,他們在 1942 年首次聯手,附續發表《Brigadoon》、《Paint Your
Wagon》等轟動一時之名劇作,兩人可謂是劇史上的傳奇作家。
Get Me to the Church on Time《及時帶我去教堂》
女主角 Eliza 的父親 Dolittle 原本是常向女兒討錢喝酒的老混混,但 Higgins
在一次偶然機會中看出其天賦,並薦舉他成為一位道德演說家;發達之後,Dolittle
將脫離貧困但自由環境,步入富裕但受縛的生活中,他的心境是徬徨的、是游移的、
是惋惜的,卻又是興奮的,多種情緒彼此劇烈衝擊、洶湧澎湃。而,續絃對他來說更
是一種承諾,他必須再次負起對家庭的責任。
此時,他的願望是能趁婚禮前,最後短短幾小時中,再去回味那些將不復擁有的
過去回憶,接著懷著不情願但欣喜的心情,步入禮堂完成婚禮,這也象徵著放浪形骸
、無所事事生活的終點站。
I'm getting married in the morning 我早上就要結婚了
Ding! Dong! the bells are gonna chime. 叮咚,鐘聲會響。
Pull out the stopper; 拔開酒瓶的塞子;
Let's have a whopper; 痛飲一番;
But get me to the church on time! 但及時送我去教堂!
I gotta be there in the morning, 我早上一定要到,
Spruced up and looking in my prime. 打扮得光鮮亮麗、神采飛揚。
Girls, come and kiss me; 小妞們,香一個吧!
Show how you'll miss me, 秀一下妳們將會多麼想我,
But get me to the church on time! 但及時送我去教堂!
If I am dancing, roll up the floor! 我在地板上跳舞!
If I am whistling, (whistle) me out the door! 若我吹口哨,歡唱送我出門!
For I'm getting married in the morning; 因我早上要結婚;
Ding! Dong! the bells are gonna chime. 叮咚,鐘聲響起。
Kick up an rumpus, 興高采烈,
But don't lost the compass; 但別失去方向;
And get me to the church, 送我去教堂,
For Pete's sake, get me to the church on time! 看在老天爺面上,及時送我去教堂
Wouldn't It Be Lovely《那豈不很美?》
這首歌生動地描寫出二十世紀初期英國下層階級對於基本生活的嚮往,工業革命
並沒有為所有人民帶來福祉,甚至拉大窮人與富人間的生活差距,猶如天壤之別一般
。本首歌曲後半,Eliza 直截地說出懷春少女那「女蘿盼依喬木」的心境,讓人深刻
感受到,既使是窮人女孩也有追求幸福美滿的權利。
All I want is a room somewhere, 我只想要有間房,
Far away from the cold night air, 讓我免受夜晚寒霜,
With one enormous chair; 房間裡有張寬大座椅;
Oh, wouldn't it be Loverly? 喔,那豈不很美嗎?
Lots of choc'late for me to eat; 有許多巧克力可吃;
Lots of coal makin' lots of heat; 有許多煤可取暖;
Warm face, warm hands, warm feet, 暖暖的臉,暖暖的手和腳,
Oh, wouldn't it be Loverly? 那豈不很美嗎?
Oh, so loverly sittin' absobloomin'lutely still!坐著多安適,安靜有福享!
I would never budge 'till spring 我舒適過寒冬,
Crept over a window sill. 靜待春神降臨。
Someone's head restin' on my knee; 有人頭依著我膝;
Warm and tender as he can be; 他溫柔又體貼;
Who takes good care of me, 他真心真意照顧我,
Oh, wouldn't it be Loverly? 喔,那豈不很美嗎?
Loverly! Loverly! 令人欣喜!令人欣喜!
The Rain in Spain《西班牙的雨》
Higgins 為了訓練 Eliza 有正確英語腔調而徹夜奮戰,絲毫不肯放鬆,連管
家和僕人都看不下去直要主人盡快就寢,當然 Eliza 也不好受,擁有奇怪的腔調
本非其所願,在被逼迫的情況之下苦練發音更是有苦說不出;就在眾人心神俱疲、
神智彌留的時候,Eliza 突然開竅了!她說得如此正確而流利讓在場者包括 Higgins
都驚喜不已且雀躍異常。對 Eliza 與 Higgins 而言,真可謂苦盡甘來啊!
歌詞中 Eliza 所練習的那首繞口令,藉著女聲部朗誦唸出,音調極有律動感
,彷彿聽見 Eliza 初次頓悟時的那種滿溢著歡喜的語調。而就一位自我要求甚高
的語言學家 Higgins 而言,脫口說出「By George」這種隨性的英文,也讓歌曲充
滿著詼諧感覺。
The rain in Spain stays mainly in the plain. 西班牙的雨大部分下在平原上。
I think she's got it! 她會說了!
The rain in Spain stays mainly in the plain. 西班牙的雨大部分下在平原上。
By George, she's got it! 天啊,她會說了!
Now once again, where does it rain? 再說一次,雨下在何處?
On the plain! On the plain! 在平原上!
And where's that soggy plain? 那濡濕的平原在何處?
In Spain! In Spain! 在西班牙!
The rain in Spain stays mainly in the plain! 西班牙的雨大部分下在平原上!
I think she's got it! 她會說了!
The rain in Spain stays mainly in the plain! 西班牙的雨大部分下在平原上!
Now once again, where does it rain? 再說一次,雨下在何處?
On the plain! On the plain! 在平原上!
And where's that blasted plain? 被摧殘的平原在何處?
In Spain! In Spain! 在西班牙!
The rain in Spain stays mainly in the plain! 西班牙的雨大部分下在平原上!
With A Little Bit of Luck《一丁點兒的運氣》
這首曲目是出現在 Eliza 剛展開新生活時;因為 Eliza 已住進 Higgins 的寓所
裡了,其父 Dolittle 四處找不到女兒去討錢,於是如往常一樣到處閑晃。歌曲唱出
了 Dolittle〈Dolittle 就指 Do Little,做很少之意〉的眼高手低的心理,他有不
算短小的志氣,但卻更希望有好運降臨讓他搭順風車,能不費吹灰之力就飛黃騰達。
果真,在 Higgins 的薦舉之下,他從沒沒無聞的老混混,變成為經濟自主的中產階級
。好個「一丁點兒的運氣」啊!
The Lord above gave man an arm of iron, 天賜男人一雙似鐵的手,
So he could do his job and never shirk. 他能盡職永不閃避。
The Lord gave man an arm of iron. 天賜男人一雙似鐵的手。
But with a little bit of luck, 但是要有一丁點兒的運氣,
With a little bit of luck, 有人必需做那該死的工作。
Someone else'll do the blinkin' work. 若有一丁點兒的運氣
With a little bit of luck you'll never work. 你就永遠不必工作。
Oh, you can walk the straight and narrow, 正義之路直而狹,
But with a little bit of luck you'll run a mock.但有一丁點兒運氣你能橫衝直撞
通行無阻。
The gentle sex was made for man to marry; 溫柔伴侶是男人天生的配偶;
To tend his needs and see his food is cooked. 可與他同甘共苦。
The gentle sex was made for man to marry, 溫柔伴侶是男人天生的配偶,
But with a little bit of luck, 但只要有一丁點兒運氣
with a little bit of luck, 但只要有一丁點兒運氣
You can have it all and not get hooked. 你可以樣樣擁有而不會上鉤。
With a little bit of bloomin' luck. 只要有一點兒絕佳好運氣。
I Could Have Danced All Night《我能徹夜舞蹈》
Eliza 頓悟出正確的發音而樂得手舞足蹈,而純正的語調及入流的用詞遣字是
進入上流階層所必須的;在這首曲子裡面除了能聽女聲部唱出 Eliza 的天真可愛,
也能深刻感受到她是多渴望表現傑出的自己,尤其是在她辛勤努力之後。
I could have danced all night! 我能徹夜舞蹈!
And still have begged for more. 我要懇求跳下去。
I could have spread my wings, 我宛如展翅鳥兒,
And done a thousand things 我能盡情去做許多
I've never done before. 我以前從未做過的事。
I'll never know what made it so exciting, 我不知道怎會如此興奮,
Why all at once my heart took flight. 突然間我的心飛翔起來。
I only know when he began to dance with me, 我只知道當他開始與我共舞時,
I could have danced, danced, danced all night! 我能徹夜舞蹈!
I've Grown Accustomed to Her Face《我已習於她的臉龐》
在大使館宴會成功之後,Higgins 沒有察覺 Eliza 逐漸萌發的情意,反而極度
誇耀自己的能力;加上 Eliza 對於自己未來的無助與徬徨,於是 Eliza 憤而不告而
別,Higgins 於是求助他母親,發現 Eliza 也在此處;在攤開天窗談話後,兩人對
彼此的心意更加瞭然,但直到兩人分開後才真正體認到對方的重要性。
這首歌就是 Higgins 在第二次別離之後所唱的,之中蘊含著深深情意,原來六
個月來的朝夕相處已經在兩人心田中種下情種了。
I've grown accustomed to her face. 我己習慣於她的臉龐。
She almost makes the day begin. 她開始了我一天的生命。
I've grown accustomed to the tune, 我己習慣於她的哨聲,
She whistles night and noon, 她每天早晚都會吹著,
Her smiles, her frowns, her ups, her downs 她的一笑一怒一喜一憂,
Are second nature to me now; 現在己經成為我的第二天性了;
Like breathing out and breathing in. 就好似呼吸吐納般自然,
I was serenely independent and content 在我們結識以前,
before we met; 我獨立而滿足;
Surely I could always be that way again and yet;我應該可恢復從前沒有她時的模樣
I've grown accustomed to her looks; 然而,我己習慣於她的樣子;
Accustomed to her voice; 習慣於她的語調;
Accustomed to her face. 習慣於她的臉龐了。
On the Street Where You Live《在妳居住的街道》
這首歌在整齣音樂劇中可算是個小插曲,描繪一位年輕人的心境,他深深暗戀著
Eliza;當 Eliza 離開 Higgins 時,Eliza 甚至考慮過嫁給這位深愛她的年輕人;
然而 Eliza 無法忘記與 Higgins 的種種,Eliza 與年輕人最終仍是郎有情,妹無意。
這首歌寫的情意綿綿,深情款款,雖然是不成功的單戀,卻極為浪漫而令人感動。
I have often walked down this street before, 從前我經常步行過這條街,
But the pavement always stayed 從未停下我的腳步。
Beneath my feet before.
All at once am I sev'ral stories high, 突然間我情緒高漲、心情亢奮,
Knowing I'm on the street where you live. 因為我知道我正站在妳居住的這
條街道上。
Are there lilac trees in the heart of town? 哪座城鎮中心會有紫丁香?
Can you hear a lark in any other part of town? 哪座城鎮角落可聽見雲雀歌唱?
Does enchantment pour out of ev'ry door? 每扇門充滿著迷人的氣息嗎?
No, it's just on the street where you live. 不,那只存在於
妳居住的這一條街道上。
And, oh, the towering feeling, 而且,喔,我有種強烈的感覺,
Just to know somehow you are near! 知道妳就在我身邊!
The overpowering feeling 一種不可抗拒的感覺,
That any second you may suddenly appear! 覺得妳會突然出現在我面前!
People stop and stare, they don't bother me; 路人們停下腳步盯著我,
我也不在意;
For there's no where else on earth that I would rather be.
因為這世上沒有其他地方我願意
前往。
Let the time go by, 就讓時光流逝吧,
I won't care if I 我不在乎,
Can be here on the street where you live. 只要我在妳居住的這一條街道上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.78