看板 NTUDrama94 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 joke 看板] 作者: eiseis (Radical-dreamer) 看板: joke 標題: [笑話] 好個英翻中 時間: Wed Feb 1 01:19:04 2006 某日 英文老師一時興起,點了個學生來做英文口說翻譯 師:To be....or not to be.. 生:「太大或是不太大」 師:That's a question. 生:「那是個問題」 師:你這王八羔子,問題不是大不大,而是做不做 生:我終於懂了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.146.76
kinny741224:阿? 02/01 01:20
sisman: 阿? 02/01 01:21
Showyow: 阿?魯巴! 02/01 01:22
lynechrista: 金三順 02/01 01:22
chi12345678:相聲瓦舍 02/01 01:26
marquesas: 後不理 02/01 01:27
au3rupy3: 察吉爾 02/01 01:42
mrcat: 吉斯共和國 02/01 01:46
XDboy: 珅 02/01 01:57
p123i456g: 產 民 02/01 01:58
shimuraken: 地直營 02/01 02:00
zxc81819: 藏王菩薩 02/01 02:02
shimuraken: 爾瓦多(玩上癮了..XD ) 02/01 02:04
p123i456g: 馬汗堤伊 02/01 02:05
Squareroot: 千里 02/01 02:08
Squareroot: 斯坦堡 02/01 02:08
shimuraken: >>到成功 (換個角度推) 02/01 02:08
sixwillows: 嶺 02/01 02:20
doodoohow: 安興大 02/01 02:29
w5553819:哈姆雷特的經典名句= =+ 02/01 02:50
rockroddick:大不大不是問題 做不做才是重點 02/01 03:02
unknowing:相聲= =? 02/01 03:17
fuxk:是a嗎? 印象中是 the 02/01 03:28
fangfeng:是a 02/01 10:02
godofwing:他怎麼不說..."阿鬼你別這樣啊..你還是講中文吧.." 02/01 12:50
bj26bj:相聲說垮鬼子們 的內容... 02/01 12:53
aaaaa0703:相聲段子 02/01 16:28
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.117.220
semicoma:我印象中是"the"耶 原句的意思是"這是問題所在" 02/03 15:36