看板 NTUEETST 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jarwaywu (看不懂><)》之銘言: : 標題: Re: 話說.... : 時間: Wed Jun 9 17:10:21 2004 : : ※ 引述《jarwaywu (看不懂><)》之銘言: : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.248.84 : 推 johnt:平平是放給爛,阮ㄟ水平那ㄟ差加多..-_- 61.30.64.227 06/09 : : 因為你已經放到生蛆了......XD : : : btw,蔡餅的第二句用了"阮"這個字,有些不妥, : : 剛好小弟現在念書念到心浮氣躁,就來話虎爛一下好了... : : : 台語的"我們",有兩個常用字『阮 (goan2)』跟『咱 (lan2)』, : : 後面的英文是目前正在推廣的羅馬拼音, : : 數字"2"代表二聲,跟台語的 "短(te2)" 和 "虎(ho‧2)" 同音。 : : : 雖說都是"我們",但 "阮" 跟 "咱" 是有區別的。 : : 阮: we, excluding you : 咱: we, including you : : : 如果政治人物對民眾用台語說:這是"我們"的土地。 : : 用 咱(lan2) 會比 阮(goan2) 好得多, : : : 至於蔡餅推文的第二句,由於是我和你的比較,包括第二人稱。 : : 所以要用 咱 這個字,比較妥當。 : : : 恩,虎爛完畢,謝謝。XD : 我倒覺得這個地方無論是 阮 或是 咱 在語意上都說得過去 用 '咱' 意思是 我們的水平怎麼差那麼多 用 '阮' 意思是 我(和你比起來)的水平怎麼差那麼多 就中文的文法上來說 似乎都是行得通的 -- 103 Jao-Chang Xsi, Department of Fool Engineering National TigerLand University, Taipei, Taiwan. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.245.162