※ 引述《zwinger (東亞病夫)》之銘言:
: ※ 引述《guillaume (chanchan)》之銘言:
: : 是在Kerner-Lieder, op.35(就是按照十二首Kerner的詩所寫的lieder)
: 真是不幸,我手上沒有.....
: 那我到底在哪裡聽到的?
如果你想聽這個版本,有信箱又夠大,我可以寄給你...
: : 甚至導演請來在法國很受歡迎的Jose Van Dam來飾演這位歌唱家(當然也是由他來唱囉)
: 他好像是比利時人.
導演也是比利時人Gerard Corbiau
: : 他在這張舒曼的專輯還收錄了一首叫Die Beiden Grenadiere
: : 聽到的時候嚇一跳,因為唱到最後變成是馬賽進行曲的某片段
: : 還沒有去查到底是怎麼回事....
: 你想知道故事嗎?
: 這是海涅(Heinrich Heine)的敘事詩,講的是兩個與大軍失散,被俄國俘虜的
: 法國兵(Grenadier....擲彈兵)聽到他們的皇帝拿破輪戰敗之後的對話。
: 對話內容其實是法國兵的愛國情操。
: 可是,一個猶太裔的激進民主派德意志民族主義者海涅,為什麼
: 要寫法國人的愛國心與民族主義(為法國而死是其中一個兵的願望,
: 他對同伴說,我求的回報只有當勝利來臨的一天,皇帝將騎馬經過我的墓),
: 還有舒曼為何要為這首詩譜曲?
: 這就耐人尋味了。
: 把馬賽曲的片段織進去是貼切的。那是法國革命精神的象徵,也是法國的象徵,
: 至少對於那些浪漫派的作曲家而言。
: 後來老俄柴可夫斯基也幹過這種事。
: 在1812序曲(就是有加大砲進音樂的那首),他用馬賽曲的旋律代表入侵俄國的法軍,
: 然後用沙皇時代的國歌"天佑沙皇"代表俄國的反攻,最後是哪個主題
: 佔上風是可以預測的。
謝了,這故事很棒
我到這時才發現我有歌詞(愧...)
對照著聽了以後發現他Kaiser這個字唱得特別有力...
把法國的民族情操借來用,是不是因為德國的不夠呢
(這時就讓我想到1792年法國共和軍在Valmy大敗普魯士軍的那場戰役...)
馬賽曲搭配這首詩的確很貼切
: : Deutsche Welle是什麼呀?我家的第四台也可以收得到這個耶
: 德國之音。他們有全中文的網頁,不過都是討厭的簡體字。
: 他們有廣播也有電視。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 172.182.80.100