: 看到這個題目,我想到的是這題是"時事題"
.
這我倒是沒想到
不過說是「時事」
也似乎隔得久了一點
都超過一年以上的時事了
我還記得當時看到政論節目就看不下去
正是因為很多人是用這種政治語言在辯論
不過你說的是有道理
我和Maysa在講的時候
還一直在想是不是WW2之後的歐洲整合...
: 我所知道的"新歐洲"是美國共和黨當局的用辭,指在2002-2003美國執意攻擊伊拉克之前,
: 以及期間,不顧歐洲核心大國德法,與其他歐盟成員的反對或置身事外態度,
: 在實質上或言詞上支持美國政策的前華約國家或前蘇聯成員國,
: 例如波蘭,保加利亞,好像還有波羅地海小國等.
: 以及原來再西歐居於二流,在文化與經濟上常被瞧不起的西班牙等等.
: 美國當局宣稱這些國家是"新歐洲",稱讚它們追求民主化,捍衛"自由"(這是一個
: 美式code word,不是中立的辭彙),支持資本主義自由經濟,開放市場,是未來的歐洲,
: 而非"老朽"被社會主義污染,與被福利國家與勞工保護拖垮,文化上有潛在的反美情結
: 而不面對現實(就是不願承認美國除了是世界經濟與政治的領袖外,在文藝與精神上
: 也都是高人一等的領袖),道德上因為想太多而模稜兩可(no moral "clarity"就是
: 沒有作美國的應聲蟲的意思)的德法"舊歐洲".
: 這組"新""舊"對立毫無學術價值與意義可言,基本上是政治口號,
: 是說給已經支持自己的人聽的,是造勢晚會式的term of abuse,
: 而非用來說服與自己意見不同,或是尚未決定立場的人.
: 在學術上這組對立本身不是分析的範疇概念工具.
: 它應該是被分析的對象,而分析的脈絡是美國的國內政治與美國保守派的政治意識形態.
: 甚至不值得花太多時間.....政治語用學與語意學可能會有興趣,
: 但我實在看不出來歷史學要拿它來幹嘛?與美國保守派隔洋唱和?這有什麼好處?
: 如果出題考你的人所想的"新歐洲""舊歐洲"是這個美國國內政治
: 的空洞口號,那我只能......唉.....
: 如果不是,那就是我想太多錯怪人家了,這裡就先說聲對不起啦.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.63.124.141