這詩劇,當初我也挺懷疑它所能達成的效果以及觀眾的接受度,還有那字詞詩句
的表現,能否充分傳達出戲劇效果及其下的文化意蘊....這是有難度的。吟唱、
朗誦,在我看來,怎麼說呢,該要像咒語一樣,能有感染情緒的集體催眠效果;
詩句的撰寫,就是咒語的編構。我們在楚辭裡面可以看到許多帶有薩滿色彩的祭
文之類。這種吟誦的藝術隨著時代改變,而現代的詩歌朗誦,能否達致那原初的
感染力,召喚出我們漢語自古而來的魔力?
從我對文學產生興趣開始,我就很留心我們中文的韻律。國中和高中時,我參加
詩歌朗誦比賽也得過名--那時我很鄙夷那種標準的、字正腔圓嗓音瞭亮、做作
至極而令人起雞皮疙瘩的朗誦法,就是我們常常見到的那種--所以我設法與眾
不同,我採用了投入感情、設身處地的演戲法,大聲朗誦。然而,這只是個人詮
釋的層面,我更關心的,在文字。
我總覺得白話新體詩不太能挑起我神經的共鳴,現代詩歌朗誦的瓶頸在於,它的
文字風格不能感動我(別人我不知道),別人在台上朗誦時,我左聽右聽,總覺
得那不太像中文。
後來我讀到《西廂記》與《桃花扇》時,我完全著迷了--這就是我理想中的「
詩劇」,原來現代詩劇所缺乏的,就在傳統戲曲裡面。傳統戲曲是一套套的程式
,一曲、一介、一白都有規律可循,甚至可說有點儀式化--而在這儀式之中,
作品的精神就這麼傳達出來了。前幾年有一部得獎的港片《南海十三郎》,片中
許多粵劇的段子使我大大著迷,尤其是十三郎和唐滌生編劇的那段,音樂與文學
交相行進,精彩至極。如果我懂粵語的話,看了那部片以後,我想我會一頭栽入
粵劇的世界裡,可惜我不懂。
言歸正傳。很可惜我沒參加這次詩劇,週二我去看大家排練,聽著大家唱著的詩
句,覺得有點後悔--以我參加詩歌朗誦以及在韻文創作上的經驗,我應該可以
幫上一點潤飾的忙的--君豪唸完〈長相思〉之後,我和他討論了一下,也用我
的唸法對他唸了一遍,讓他參考。當然,他原先也唸得不錯,我也不知道我的方
法行不行,畢竟各人有各人的詮釋法。
昨晚的演出,最後玄宗獨白,另一邊李白唱詩那段,我就聽不清楚玄宗在說什麼
,而只注意於歌聲,要說缺失大約是在那邊吧,那段道白不易引人注意。
這次詩劇的成功在於大家都很投入:雖然還有不圓熟之處,但是演完以後,我想
沒有人會以為這是胡搞瞎鬧或者不知所云的東西的。相信我們這個節目,能對當
今的周星馳式搞笑與冷笑話滿場等風氣起到一點影響。
最值得討論的,還是台詞吧。到底什麼樣的文字比較適合在舞台上使用?傳統戲
曲有其韻白,我們現在搞舞台劇,所用的文字又該是怎麼樣的一套?這些關於文
字、音樂與戲劇的結合問題,相信往後都還可以再探討。很可惜我這次沒參加,
少了一次實驗的機會。明年算我一份--到時應會變易戲軌,但基本的道理應該
不會變:如何達致成功的演出?
這些都是可以繼續探討的。我們歷史系畢業以後,大致上有學術、教育、媒體、
文學、政治幾個領域,而我相信,如果我們能更精到地掌握中文的系統及其與音
樂、戲劇的介面,那以後不管是走研究路線,還是自行操作,都是很有用的。-
-和寫文章、講課一樣,我們可以把我們從書本與課堂上得到的「歷史」構入戲
劇之中,使之顯現我輩的洞見,或者幽微緻密的感受。若然,我們的成功,就可
以超乎一時一地的一次演出了。
--
新聞是歷史的初稿。
http://homepage.ntu.edu.tw/~b90103016/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.0.208