※ 引述《KarlMarx (保衛穆斯林!)》之銘言:
: 語言會不斷改變,這是當然的
: 所以拼音文字也會不斷的改變對每個字的拼法
: 其實這也是中文這類非拼音文字的字型
: 得以比它們更為穩定的最主要原因
: 比方歐洲各國幾百年前的書
: 現在的歐洲人可能都看不大懂
: 最簡單的例子,
: 美式英文裡面很多字的拼法都跟英式的不同
: 大體而言,
: 很多都是把借字法文的字用英語發音拼出來
: 另外,
: 如果你知道英語的發展史
: 就會知道你所講的元音大位移
: 其實很重要的一個元音就是法語和西班牙語詞彙的大量納入
: 這跟諾曼第公爵從法國本土戰敗、退守英格蘭有不小關係
KarlMarx你其他地方都說得很正確,
但這邊有點小問題。
英語的「元音大位移」(又稱元音大轉變)發生在1400-1700年間,
基本上,它的「原因」不是拉丁字的大量納入(諾曼征服是在1066年,
而1200-1400年間是英語向法語借詞頻率最高的時期,因為那時Anglo-French
是統治階級與上流社會的語言)。拉丁語對英文的影響主要是詞彙與句法,
而不是英文本身的發音(但當然也是有影響的,只不過影響很小,如某些
字開頭的h不發音)。
英語的元音大位移之所以發生,主要是因為當時以倫敦方言為主的的「標
準英語」已經漸漸形成,因此元音有了統一的轉變,比如說 [i:] 變成
[ai]、[u:]變成 [au]等等。
我們現在還可以藉由判斷英語中法語借詞的發音,來推估該法語借詞納
入英語的時間。比如說 arrive 是從法語那邊過來的,但是 i 發成 [ai],
但是原來在法文中是發成 [i]的,因此我們可以判斷 arrive 這個借詞的
傳入時間是在十八世紀以前。但是像 police 這樣的法語借詞,i 發成
[i],便可以判斷它屬於較晚期的借詞。
總之,現在我們看到的英語發音會亂,當然跟拉丁字的納入息息相關,但
是拉丁字的納入卻不是「元音大位移」的原因,而且拉丁字對英語本身發
音方式的影響也甚小。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.44.134