看板 NTULabor 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KarlMarx (保衛穆斯林!)》之銘言: : 語言會不斷改變,這是當然的 : 所以拼音文字也會不斷的改變對每個字的拼法 : 其實這也是中文這類非拼音文字的字型 : 得以比它們更為穩定的最主要原因 : 比方歐洲各國幾百年前的書 : 現在的歐洲人可能都看不大懂 : 最簡單的例子, : 美式英文裡面很多字的拼法都跟英式的不同 : 大體而言, : 很多都是把借字法文的字用英語發音拼出來 : 另外, : 如果你知道英語的發展史 : 就會知道你所講的元音大位移 : 其實很重要的一個元音就是法語和西班牙語詞彙的大量納入 : 這跟諾曼第公爵從法國本土戰敗、退守英格蘭有不小關係 KarlMarx你其他地方都說得很正確, 但這邊有點小問題。 英語的「元音大位移」(又稱元音大轉變)發生在1400-1700年間, 基本上,它的「原因」不是拉丁字的大量納入(諾曼征服是在1066年, 而1200-1400年間是英語向法語借詞頻率最高的時期,因為那時Anglo-French 是統治階級與上流社會的語言)。拉丁語對英文的影響主要是詞彙與句法, 而不是英文本身的發音(但當然也是有影響的,只不過影響很小,如某些 字開頭的h不發音)。 英語的元音大位移之所以發生,主要是因為當時以倫敦方言為主的的「標 準英語」已經漸漸形成,因此元音有了統一的轉變,比如說 [i:] 變成 [ai]、[u:]變成 [au]等等。 我們現在還可以藉由判斷英語中法語借詞的發音,來推估該法語借詞納 入英語的時間。比如說 arrive 是從法語那邊過來的,但是 i 發成 [ai], 但是原來在法文中是發成 [i]的,因此我們可以判斷 arrive 這個借詞的 傳入時間是在十八世紀以前。但是像 police 這樣的法語借詞,i 發成 [i],便可以判斷它屬於較晚期的借詞。 總之,現在我們看到的英語發音會亂,當然跟拉丁字的納入息息相關,但 是拉丁字的納入卻不是「元音大位移」的原因,而且拉丁字對英語本身發 音方式的影響也甚小。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.44.134