看板 NTUMC 關於我們 聯絡資訊
  歌詞還好,不過感覺合唱會很難@@   重點是作曲家用擬音的技巧,要把歌詞唱得像雞在叫,此時就 如歌詞意涵一致。   歌詞有許多是中古法語/方言的成份,用現在的法語來看其實 並不合文法,修改幾個讀法可以復原成16世紀的法語。   歌詞先附於下(僅五句): Il est bel et bon/ Pierre Passereau (西元1534) 1. Il est bel et bon, commère, mon mari.「我先生啊,他既帥又好,大姐。」 2. Il était deux femmes toutes du pays, disant l'une à l'autre      兩個鄉下匹婦正在抬槓 3. Il ne me courrouce, ne me bat aussi.  「他既不會煩我也不會打我」 4. Il fait le ménage, il donne aux poulets, et je prends mon plaisir            「他會做家事,也會餵雞,而我自得其樂。」 5. Commère, est-ce pour rire, quand la poulaille crie "Petite coquette!", qu'est ceci?     「大姐,當雞禽叫著”妳這小騷女”是在逗笑嗎?」       合唱:http://quattro.no/audio/QCD9302-01.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.24.28
Mn04:實在想說,最後一句讓我很想笑XD 03/04 23:59
superelle:推推推ˇ 是法文香頌耶!!! 有另一種獨特的法式美感... 03/05 00:32
jenlii:真的很好笑XD 03/06 17:25