作者MnO4 (What you waitin for)
看板NTUMC
標題[心得] Il est bon et bel
時間Tue Mar 4 23:27:00 2008
歌詞還好,不過感覺合唱會很難@@
重點是作曲家用擬音的技巧,要把歌詞唱得像雞在叫,此時就
如歌詞意涵一致。
歌詞有許多是中古法語/方言的成份,用現在的法語來看其實
並不合文法,修改幾個讀法可以復原成16世紀的法語。
歌詞先附於下(僅五句):
Il est bel et bon/ Pierre Passereau (西元1534)
1. Il est bel et bon, commère, mon mari.「我先生啊,他既帥又好,大姐。」
2. Il était deux femmes toutes du pays, disant l'une à l'autre
兩個鄉下匹婦正在抬槓
3. Il ne me courrouce, ne me bat aussi. 「他既不會煩我也不會打我」
4. Il fait le ménage, il donne aux poulets, et je prends mon plaisir
「他會做家事,也會餵雞,而我自得其樂。」
5. Commère, est-ce pour rire, quand la poulaille crie "Petite coquette!",
qu'est ceci? 「大姐,當雞禽叫著”妳這小騷女”是在逗笑嗎?」
合唱:
http://quattro.no/audio/QCD9302-01.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.24.28
推 Mn04:實在想說,最後一句讓我很想笑XD 03/04 23:59
推 superelle:推推推ˇ 是法文香頌耶!!! 有另一種獨特的法式美感... 03/05 00:32
推 jenlii:真的很好笑XD 03/06 17:25