看板 NTUMC 關於我們 聯絡資訊
查wiki Though the song is supposed to be a message from a woman to a man (Weatherly provided the alternative "Eily dear" for male singers in his 1918 authorised lyrics),[2] the song is actually sung by men as much as, or possibly more often than, by women. The song has been interpreted by some listeners as a message from a parent to a son going off to war or leaving as part of the Irish diaspora. Still others think of the song as being sung by an older man to a younger, not necessarily a relative. The song has sent off many fallen fire-fighters, and is a standard with many fire department bands. di'aspora:大移居,本義為猶太人的大流散(大寫時),這裡指       愛爾蘭人的遠離家鄉。 http://en.wikipedia.org/wiki/Danny_Boy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.26.67
liberating:讓我不禁把Middelsex跟James Blunt的Carry you home 04/06 19:08
liberating:聯想在一塊... 04/06 19:11