看板 NTUMC 關於我們 聯絡資訊
青葉的不負責任隨手翻譯 有錯誤請推文跟我講一下歐~ ---------------------------------------- 附上充滿老梗的曲解: 《青葉之歌》具勵志意涵,常被選為日本中學合唱比賽指定曲。 如同在樹梢隨微風搖曳、在陽光下熠熠生輝的青葉一般, 期許大家能在和煦的陽光下,手牽著手、心連著心,團結一致,共創美好的社會。 ---------------------------------------- ラーララララララ 拉拉拉拉拉拉拉拉 ラーラララララーラララ 拉拉拉拉拉拉拉拉 (吉祥物一直出現 XD) きらめけ 青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~ さわやかにそよげ心よ 輕快地隨風搖動的心阿 いつかきっとそんなふうに 總有一天一定會像那樣地 明るい日ざしのような愛で 用明亮陽光般的愛 世界中をつなぐ日が 將世界連結起來的日子 きっときっとやってくる 一定一定會到來 きらめけ青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~ さわやかにそよげ心よ 輕快地隨風搖動的心阿 きらめけ青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~ 手をのべてつかめ心を 伸出雙手將心抓住 いつかきっとこんなふうに 總有一天一定會像這樣地 光が声になって燃えたち 光變成了聲音而燃起 (我自己覺得怪怪Orz) 世界中のみんなの手を 將世界上每個人的心 もっともっとかたく結ぶ 更加牢固地結合在一起 きらめけ青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~ 手をのべてつかめ心を 伸出雙手將心抓住 ララララー ラララー 拉拉拉拉拉拉拉 ララララー ララララララー 拉拉拉拉拉拉拉 (隨喜變換其動詞名詞意義XD) 世界中をつなぐ日が 將世界連結起來的日子 きっときっとやってくる 一定一定會到來 きらめけ青葉よ 熠熠生輝的青葉阿~ 手をのべてつかめ心を 伸出雙手將心抓住 心を 心を 心を 心を 心 心 心 心 (介係詞翻不翻都好怪 Orz) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.137.83 ※ 編輯: littlegin 來自: 59.104.137.83 (05/19 00:51)
laclo:好熱血.... 05/19 00:52
laclo:如果最後照中文 應該是"將心抓住"重覆吧...省略動詞 05/19 00:53
uxormania:相當日本溫情主義 05/19 00:54
※ 編輯: littlegin 來自: 59.104.137.83 (05/19 00:54)
uxormania:我少數知道的日文漢字:hizashi是日差,陽光的意思 05/19 00:55
littlegin:我沒修到推文吧@@? 05/19 00:55
uxormania:沒有沒有^^ 05/19 00:56
magicagar:那個曲解真是有夠老梗 跟愛國歌曲有拼 XD 05/19 01:11
calinemew:哇哇 謝謝 我看到了!!!!!謝謝~!!!!小鈞超強!! 05/19 01:23
gtsuj:大感謝~~~~~~ 05/19 01:25
littlegin:科科 曲解是我演講比賽常用的經典結尾 XD 05/19 01:25
abbeylin:強者小鈞!! 努力從看懂歌詞開始中...Orz... 05/19 09:04
liberating:太強大了 05/19 23:59
yaog:心 心 心 心 <-- 梗FU XD 05/20 14:04
muxiv: 大感謝~~~~~~ https://moxox.com 07/09 07:32