以下內容COPY自 中山大學颺韻合唱團
http://nsysu-chorus.blogspot.com/2008/07/dirait-on.html
Dirait-on為"Les Chansons des Roses"﹝玫瑰香頌﹞連篇曲的最後一首,
也出自於Rilke﹝1875-1926﹞的法文詩,整曲呈現著法國優雅高貴的浪漫,
含蓄的音樂配合著法文語文的韻律,時時表現出唯美派的意象,
深受大眾喜愛,現在已是美國極為流行的合唱曲了!
法文原文:
Abandon entoure d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses?
C'est ton interieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on;
se caresse en soi-meme,
par son propre reflet eclaire.
Ainsi tu inventes le theme
du Narcisse exauce.
英文譯詞:
Abandon surrounding abandon,
Tenderness touching tenderness?
Your oneness endlessly
Caresses itself, so they say;
Self-caressing
Through its own clear reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus fulfilled.
中文:
遺棄周遭的迷戀
溫柔輕觸著溫柔
你的獨特
無止境地愛撫著自己
他們如此傳說著;
對著自己清澈的映像
顧影自憐
如此 你創造了這個
由納西瑟斯完成的傳說
--
The greatest thing in the world is to love and be loved in return.
@ Moulin Rouge
http://www.wretch.cc/blog/Everything47
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.121.97