看板 NTUMC 關於我們 聯絡資訊
以下內容COPY自 中山大學颺韻合唱團 http://nsysu-chorus.blogspot.com/2008/07/dirait-on.html Dirait-on為"Les Chansons des Roses"﹝玫瑰香頌﹞連篇曲的最後一首, 也出自於Rilke﹝1875-1926﹞的法文詩,整曲呈現著法國優雅高貴的浪漫, 含蓄的音樂配合著法文語文的韻律,時時表現出唯美派的意象, 深受大眾喜愛,現在已是美國極為流行的合唱曲了! 法文原文: Abandon entoure d'abandon, tendresse touchant aux tendresses? C'est ton interieur qui sans cesse se caresse, dirait-on; se caresse en soi-meme, par son propre reflet eclaire. Ainsi tu inventes le theme du Narcisse exauce. 英文譯詞: Abandon surrounding abandon, Tenderness touching tenderness? Your oneness endlessly Caresses itself, so they say; Self-caressing Through its own clear reflection. Thus you invent the theme of Narcissus fulfilled. 中文: 遺棄周遭的迷戀 溫柔輕觸著溫柔 你的獨特 無止境地愛撫著自己 他們如此傳說著; 對著自己清澈的映像 顧影自憐 如此 你創造了這個 由納西瑟斯完成的傳說 -- The greatest thing in the world is to love and be loved in return. @ Moulin Rouge http://www.wretch.cc/blog/Everything47 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.121.97