Chindia,初見此二字,想必眾人也是捎無總,如果給大家一個提示,把前
面和後面拆開,可能就有點頭緒,它就是China+India。
如果大家以為我想引用什麼經濟學人的報導,那可就大錯特錯了。它是我們
合唱團本學期的曲目之一。
我想,它或許是一部十九世紀歐洲帝國主義下的產物,起頭的女高音令我聯
想到印度北部顧影自盼搔首弄姿的神經質婆羅門女人們,嘴裡嘀咕著不明所以的
語彙,那在歐人是聽不懂的,聽起來南蠻駃舌,有個捲舌音吧,那就跟中國滿大
人一樣了,於是作於曲中。
http://tw.youtube.com/watch?v=IwECmJwNvEw&feature=related
不意,絮聒在某處急踩剎車,這裡不是炙熱的恆河平原,也非皇權在上的天
朝北京,更不是開港通商的廣州。這裡,是迷離繚霧的灕水,一種千萬年不變的
永亙,循著雨霎仔,漫著黎明的湖凇,倏忽失去了一切征服的欲望。
回到那駢肩雜沓、惱人鬱悶的沿海,一切重複,乍聽無甚新意,不過到末段
男低音的迴腸之音,感覺又回到橫跨千里的蒙古草原。
如此迷人的歌,要到湔人坱埃的地步,的確惡唱。但是願意一試。其神祕感
迫得我嗅尋其來處,原委猶覕囥在羅馬尼亞文的深處,原來作曲者Alexandru Pascanu,
(1920–1989),成曲年代為共產鐵幕,據說是其民俗舞蹈,同時有日出之時和日
落之處的涵意。http://www.yueyue.org/2006/2006details.pdf (p2)
找個時間問一下CouchSurfing的羅馬尼亞人好了,是什麼原因,讓他譜下這
支曲?
不過說聽到心情還會低落是假的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.121.97