看板 NTUMC 關於我們 聯絡資訊
  「千の風になって」歌詞最早的來源,是一首英文詩;作者及寫作時間已無從 考究,詩本身並無名字,一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。2001年美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,一名十一歲 的少女在會中讀出此詩,表達她對在911事件中喪生父親的追思,使此詩成為話題。   2003年日本小說家兼歌手、「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日本版本,並 取詩中第三行"I am a thousand winds that blow"的意思,把詩命名為 「千の風になって」,再譜上歌曲,在日本聲樂家秋川雅史以單曲「千の風になって」 詮釋下,在日本引起廣大的迴響,也成為日本2007年單曲的銷售冠軍。   歌曲的旋律溫柔動聽,藉以娓娓傾訴的話語,以亡者的語氣告訴所愛的人們; 雖然形體生命已逝,無形的靈魂卻依然存在陪伴並守護著他們。 A段 中譯 私のお墓の前で 泣かないでください 請不要佇立在我墳前哭泣 そこに私はいません 眠ってなんかいません 我不在那裡 我沒有沈睡不醒 千の風に 千の風になって 化為千風 我已化身為千縷微風 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在無限寬廣的天空裡 B段 秋には光になって 畑にふりそそぐ 秋天 化身為陽光照射在田地間 冬はダイヤのように きらめく雪になる 冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒 朝は鳥になって  あなたを目覚めさせる 晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你 夜は星になって  あなたを見守る 夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.26.128