看板 NTUMRC 關於我們 聯絡資訊
作者 howmen01 (昏倒中) 看板 Macross 標題 Re: [問題]現實中的VF-1 時間 Sat Nov 10 23:59:07 2001 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《CCP (SNAKE)》之銘言: 前文恕刪 > 想當初看三台撥的MACROSS,除了有我嚮往的機器人外,飛機也是吸引我的 > 一項要素, > 誰都知道VF系列是從現實中的飛機取材,世界上機種這麼多,為何要從F-1 > 4開始,不外 > 乎就是強,又是可變翼,新奇,直到現在,仍然是一流的機種,可惜老兵不死 > ,只是會凋 > 零,再強的強者也有壽終正寢的一天,要退役了,真是感到惋惜! 唔...三台時代播的MACROSS...想必貴官的年齡...在下是小學六年生時初 次在三台中某台迷上國語發音的MACROSS(還特別注明...為了增加兒童學 習的機會,國語發音的卡通不配字幕...),之後國中時期國內出了不少專業 動漫誌(漢堡漫畫,精緻動畫...漫畫便利屋出那本叫啥???),中間也不斷的 收集MACROSS的相關資料,甚至可變形模型及GK,及長,高中時入手了MACROS S的MOVIE版~愛~還記得嗎? 當時為此片為之著迷,與TV版相異的劇情,一條 輝,早瀨及明美的三角戀情(唔..我比較支持早瀨...天生喜歡女強人...), 比TV版精緻的畫功等等,只是之後陸陸續續又看了許多不同版本的MOVIE版 (由VHS進步到VCD再進步到DVD),感動依然,但所有版本皆有同一個缺點... 翻譯... 要死了啊~史克爾小隊...SKULL=頭骨,翻成骷髏小隊也能接受啊,普洛多卡 爾西OR相關音譯...去死啦...PROTO CULTURE翻成雛型文化或直譯成原型 文化嘛!還有沿襲己久的巴爾基利...VALKYRIE...ODIN的婢女...來個女武 神也行咩(雖然巴爾基利也不難聽,就算在銀英變成了王爾古雷也不差... 可是我還是不太喜歡音譯) 拉拉雜雜的扯了一堆,其實只是碰巧發現貴官也許與我年紀相近(在下即將 逼進30大關),加上剛才買到了MACROSS的DVD,看完有感而發而己,初次在貴 版發文,尚請指教 (提外話,MACROSS MOVIE其實似乎該歸類在成人動畫...哦~我指的是適合 成年人看的動畫啦...別想歪,每每看到日本電影OP開頭那兩個小小字的" 映倫",我的心就會開始想歪...啊!不不不...是質疑啦...) -- Good bye Jean-Luc -- ※ Origin: 巴哈姆特<www.gamer.com.tw> ◆ From: 61.217.211.82 -- ︿ 總裁的灌水名言: / \ 鋼彈版:**s將目擊灌水的眼淚。 $ $銀英版:灌水的記錄又翻過了一頁。 ∕   Machine Robot版:有版就有POST,有POST就有水可灌。  ﹨∕ Sailor Moon版:我要代替月亮來淹沒**s。         改名灌水黨的惡魔黨總裁 X -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.64.111.241