※ [本文轉錄自 Cross_Life 看板]
作者: milingo (我要到你身邊) 看板: Cross_Life
標題: Re: [問題]閩南語和台語有什麼區別阿﹖
時間: Sat Dec 31 00:21:42 2005
來自 台語不等同於中國閩南語
http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/t/tiunn-hok-chu/ban-lam-gi.htm
其中部份內容
根據日本人安倍明義的著作《台灣地名研究》, 大部份台灣的舊地名都是來
自原住民的南島語音,比如說基隆, 台語發音是ke-lang, 不是ki-liong
(基隆的正確漢字發音), 原因是: 語詞從平埔族Ketagalan(凱達格蘭族)
而來, 舊名是雞籠; 萬華舊名是艋舺, 來自bangkah, 意思是獨木舟;
羅東是宜蘭原住民kavalan(葛瑪蘭)的rutung, 原意是猴子。 可見用漢字
來標音不夠正確! 高雄地名的由來, 更加複雜: 高雄兩字是日本人在1920年
所取, 來自日語takao, 日語語音來自台語語音tannkau(打狗),
打狗的來源則是柴山上的原住民Makatau(瑪卡道族)!
根據簡炯仁教授的研究, 台灣地名有七至八成得自原住民話語。 還有,
許多食物的名稱也是由原住民的話語: 虱目魚在老一輩的口中叫[麻殺目],
連[魚]字都沒有! 鳳梨的語源是布農族的bonglai, 蕃石榴原稱lapat,
如今尚保留在客語中。 愛玉冰是盛夏的清涼飲料, 台語的音卻是o-gio,
而不是ai-giok!甚至蓮霧(lian-bu)等其他水果的名都有可能是原自民的話,
只是目前的研究還很有限。(研究台語在二十年前是禁忌! 少有人敢做)。
還有, 麵包台語叫phang, 讀做[胖], 應該是源於法語; 肥皂叫[殺文][雪文],
來自西班牙話jabon, 拖板車叫離阿卡( rear car), 三文魚是salmom(鮭魚),
嘛拉理仔(malaria)就是瘧疾, 卡其是khaki(卡其褲), 敏豆就是馬偕牧師從
加拿大帶來的bean, 塑膠水管叫hosu, 就是hose, 均來自英語; 土地面積單
位是甲, 是古荷蘭話akkar的簡稱。還有, 日本人帶來的日本化的歐洲用語
(多數是英語及法語): 近代化科學工程用語的台語部份可說都是!
例如螺絲起子叫lolaibah, 虎頭鉗phianchih。另外, 有許多漢字書寫的常用語
如便當, 出張, 勉強, 見習, 注文等等, 也都是日語變台語! 甚至連[衛生]
一詞, 也是明治維新時的長与專齋譯自德語Gesundheitspfledge而來!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.84.8
--
您現在收看的是 【發哥北京報道】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 162.105.107.116