看板 NTUND90 關於我們 聯絡資訊
評『貓狗有幾種叫法?』 陳真回答了藍晨英兩項主張恰當與否的問題了嗎?有,回答了 一半,而且是以一種左派難得的自由主義立場,駁斥了後者對於新 聞局制定譯文規範的要求。然而這樣的回答卻是隔靴搔癢,將現在 的自由比作過去的威權,杞人憂天地以為新聞局吃飽沒事還真會把 自己當作是氣象局對氣象主播設限罰款。 很多人或許會說:「媒體愛怎麼說是他們的事」,這或許是真 的,反正學術圈裡狗吠火車的又不只藍晨英一人。然而我們不知道 請媒體「忠實地翻譯外電原文」有什麼錯?這樣的要求太誇張?太 濫用「權」字?太官腔官調?太冠冕堂皇?太選舉術語?我想,「 太鴨霸」可能還比較像選舉時時興的語言吧!? 陳真個人的生活事例和生命經驗可能看怎麼譯文這事是小事一 件、不值一哂,或許真如此,在他身上有用,但,不過也就是這樣 而已。他在英國參加seminar的例子與其說全場是被”Taiwanese” 這樣的「符咒」所凍住了,不如說這是自尋的尷尬,誰要你講完你 是Taiwanese不是Chinese之後就閉嘴了呢?幽默或回歸正題討論難 道不是較佳的選擇嗎?此外,我群和他者是想像構築的但也付諸行 動,如果只是怕人家「大陸同胞」難過就不「糾正」,但打從心理 覺得「誰跟你同胞」,那麼不是戴面具、講假話嗎?鄉愿,德之賊 也。 而或許陳真打從心底把中國人一詞給認同了,這我們無權置喙 ,可是那些在大漠邊疆生活的,可不見得還覺得自己是地到的中國 人哩,那可好,得找誰認同去?然後是其他國家:我佩服陳真能夠 一眼看出西方人面臨被糾正時的那一抹微笑是在告訴我們「嗯!好 吧!隨你怎麼說」而不是「啊!我的確失言了」;話說回來,我這 種人對這些問題比較敏感,我在乎以巴領土怎麼解決的問題在乎得 要死。我也相信咱台灣人不會因為為了布希所謂的「失言」而向他 獻花就會被看不起,因為他們確實知道台灣一直有這個聲音存在。 國家是存在說而非承認說,怎麼獻個花而已就變成了美國的一州還 是殖民地了呢?這讓我想到好在,吳淑珍不久前去過一趟華府,美 國人獻給他的花比台灣人獻給布希的多! 陳真也能夠解讀出西方媒體對中台雙方的稱謂「自有其context」 。媒體的話「不具什麼實質政治意義,更不是什麼值得字斟句酌的 『政治風向球』或了不得的珍貴訊息」,巴拉巴拉的這些我們都懂 ……但扯遠了,我們不過就是要媒體翔實地翻譯出人家怎麼寫而已 啊!這些譯文的混淆不清,不僅比不上處理修辭問題能發出的十倍 核電廠能量,卻是比處理核廢料更令人生厭的麻煩。 既然知道有「華人」這個詞可以代替「中國人」這個背後交織 政治及文化等複雜叢結的詞可以用,我不了解陳真為何硬要這樣迷 惑自己。但接下來,我需要一個對照的例子來了解陳真後面的一大 串例子要表達什麼。東方世界比西方社會的哈華族有更多的假洋鬼 子,喜歡把去美國學的英文(難道我一定得說「美語」,不能說英 文嗎?)繞在嘴邊。有一次,我聽到電視上一個ABC在英翻中(我一 定只能說「美」翻中嗎?),發現他不會把China翻成中共或中國大 陸,我回想到陳真說的「霸道、扭曲和膚淺」,心想真是這麼一回 事:一定是台灣媒體的霸道、扭曲和膚淺,才使得單純易翻的China 負載了那麼多政治對立和否認對方國格的意涵。此外拜託,藍的主 張裡有要把「中文」改成「漢語」嗎?我怎麼不知道! 我真的也驚訝於外國的”both countries”居然「通常只是指 ”兩個地方”」!那為什麼不用”sides”?這得向陳真好好請益。 Both countries硬要翻成兩岸,即令真的如陳真所說合乎信達雅, 恐怕也只是一種對原文的掩飾,這種信達雅如同前面我所說的,也 不過就是一種鄉愿,才是真正的「自欺欺人、扭曲對方原意」。 然後終於到了題旨所在,陳真的貓狗有幾種叫法,舉的例子還真 引人入勝,不過就是對藍晨英第二項主張的反駁。雖然他提到「最讓 人難以接受的是底下這個”呼籲”:…………」,然而回到前面,他 早就已經在批評這件事,而且是只批評這件事,批評一件原本可行性 就不高、所有自由主義者都不想贊同的事。然而「也就這樣了」,因 為一個「規範」即便訂定也還不足以嚴重到違法究責的地步,要不然 我們誰還真的依內政部國民禮儀規範在行事麼。因此他解決了問題嗎 ?不。他只是用反威權、反第二項主張的訴求,企圖將第一項主張包 裹棄置。當美中台三方發生重大政治連動事件的時候,如果對晨英的 第一項主張置之不理,其結果表現在媒體上就是「中(China)美關 係緊張」、「中(Taiwan ROC)美緊密合作」這類用語的並置與混淆 。「大陸」一詞以一般地理名詞代國名其爭議已久不需多論,硬要稱 人家是「中共」就更說不過去了。這些在藍的訴求中已經清楚揭示了 ,在此不再多言。不過相信在兼顧信達雅之餘,他的訴求比陳真的說 法還多了一種邏輯的可信度。 -- 我的簽名檔有八個字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.21.108.21 ※ 編輯: LucLee 來自: 211.21.108.21 (12/25 21:02) ※ 編輯: LucLee 來自: 211.21.108.21 (12/25 21:02) ※ 編輯: LucLee 來自: 211.21.108.21 (12/25 21:02) ※ 編輯: LucLee 來自: 211.21.108.21 (12/25 21:03) ※ 編輯: LucLee 來自: 211.21.108.21 (12/25 21:03) ※ 編輯: LucLee 來自: 211.21.108.21 (12/25 21:09) ※ 編輯: LucLee 來自: 211.21.108.21 (12/25 21:13) ※ 編輯: LucLee 來自: 211.21.108.21 (12/25 21:14)