※ 引述《GoodLife (東邪西毒)》之銘言:
Embracing Our Common Humanity:
Security and Prosperity in the 21st Century
H.E. William Jefferson Clinton
February 27, 2005, Taipei
: 「擁抱人類共通價值:共創二十一世紀的安定與繁榮」
: 美國前總統柯林頓訪臺演講文稿 2005年2月27日
Thank you very much. Thanks for the introduction. Thank you for the warm
welcome.
Mr. Chairman, dignitaries, ladies and gentlemen.
I'm glad to be back here. When I was a young governor, I came to
Taiwan for four times between 1979 and 1988. I watched all the changes
on this island. I watched your remarkable economic growth and your
political growth. And I have watched the development of your democracy
with great appreciation and admiration.
: 非常感謝!非常感謝主持人對我的介紹,以及現場各位熱情的歡迎。主席,各
: 位貴賓,各位先生女士,我非常高興可以再度回到此地。在1979年到1988年間
: ,當我還是個年輕的州長時,我曾四度拜訪臺灣。此後我一直關注這個寶島的
: 變化,關注你們驚人的經濟成長及政治發展,也對你們民主的發展深感欣賞及
: 敬佩。
This foundation was formed to support and promote democracy, not
only in Taiwan, but also around the world. That is important work,
work that I try to advance in the late years I served as president. If
I might, tonight I would like to put the growth of democracy within
Taiwan in the larger context of what is going on in the 21st century
world and suggest some things that I think this Foundation could do
beyond your borders to fulfill its mission.
In the 1990s, everyone knows we saw a remarkable growth in the
globalization of the economy. We became more dependent on international
trade and investment. There was an explosion in information technology.
We began to cooperate in other ways, in unprecedented ways, in science
and technology. In my last years of presidency, I was able to announce
the sequencing of human genome, a project that succeeded because of
amazing and unprecedented international scientific cooperation. We put
a space station into the skies through international cooperation.
: 臺灣民主基金會的成立是為了推展民主,不僅限於臺灣內部,也廣及世界各地
: 。這是一項重要的工作,也是我在總統任期的最後幾年中極力推動的志業。如
: 果可以,今晚我希望將臺灣民主的發展,放到整個21世紀世界局勢的脈絡中來
: 分析,並且提出一些建議,讓貴基金會能夠超越國界,達成推展民主的使命。
: 眾所皆知,我們在90年代目睹了經濟全球化的驚人成長。我們越來越仰賴國際
: 貿易及投資,在資訊科技產業上也有驚人的發展。人類開始在科學與技術上進
: 行前所未有的合作。由於驚人且前所未有的國際科學合作的成果,在我總統任
: 期的最後一年中,我得以宣布人類基因定序的成功。此外,人類也經由國際合
: 作,在天空中設置了一個太空站。
I can give many other examples but there were two other things
that happened in the 1990s, particularly important to democracy which
were often not noted in the press. First of all, in the decade of the
1990s, for the first time in all our human history, more than half of
the people in this world were governed by those who they had voted for
in free elections. And secondly, there was an explosion of civil
society across the globe through non-governmental organizations now
known everywhere as simply NGOs organizations which give people in
rich countries poor countries alike a chance to pool their efforts as
free people to change the lives of those within their concerns.
: 我還可以舉出許多其他例子,來說明人類的成就。但有兩件發生在90年代的大
: 事,通常受到媒體的忽略,卻對民主發展特別地重要。第一,在九O年代期間
: ,半數的全球人口,得以經由自由選舉,產生他們的政府,這是我們人類歷史
: 上首次出現的現象。第二,經由現在所通稱的NGO(非政府組織)的發展,世界
: 各地公民社會急遽地擴張。不論是在富裕國家或貧困國家,社團組織提供了人
: 們一個機會,使他們做為自由的人,能夠集結人民力量,來改善他們所關切的
: 特定人們的生活。
The 21st century, I believe, can be best summed up in a word, that
is not globalization, because globalization has for most people been
an economic meaning. I believe a better word is interdependence. For
interdependence can be good or bad; or it can be good and bad. It
simply means we can not escape each other. On September 11th 2001, the
United States got a big shock of negative interdependence when the Al
Qaeda terrorists killed three thousand people from 70 countries in the
United States by using the forces of global interdependence open
borders, easy travel, easy immigration, easy access to information and
technology. Two hundred of those who died were also Muslims.
: 我相信,二十一世紀可以以一個字眼來做最好的概括;但這個字不是「全球化
: 」(globalization),因為「全球化」對大多數人而言僅止於經濟之涵義。
: 我相信更好的字眼是「互賴」(interdependence)。因為「互賴」可以是正
: 面的,也可以是負面的;甚至也可以同時具有正面和負面的雙重意涵。簡單地
: 說,就是我們不能脫離彼此而生活。在2001年9月11日,美國遭受到一個震撼
: 性的負面「互賴」,當「基地」(Al Qaeda)恐怖份子利用全球互賴所提供的
: 國界開放,和旅遊、移民、取得資訊及高科技等的便利,殺害了三千名來自七
: 十個國家的美國居民,其中兩百名喪生者也是回教徒。
In the aftermath of the 9-11, I saw the forces of positive
interdependence. My wife, who is now a US senator of New York, and I
visited an elementary school in Manhattan where children have been
forced out of their buildings by the damage of planes. There were 600
children there from over 80 different ethnic groups in one school.
When I stood in line trying to console the family members of those who
have been killed, I saw a man, a very large man about a head taller
than me, with tears in his eyes, and I asked him if he has lost a
family member. He said no. He had only come to offer his grief. I
would never forget what he said. He said, "I'm an Egyptian and I'm a
Muslim and I'm an American. And I'm afraid my fellow Americans will
not trust me anymore because of what other people did. I hate them,
more than you do."
: 然而,在911的餘波中,我也看見了正面的全球互賴。我與我太太希拉蕊柯林
: 頓,現任的紐約州參議員,一齊拜訪曼哈頓地區的一所小學。那裡的孩子們因
: 為這次恐怖攻擊,而被迫離開他們原有的教室。這所學校總計有600名孩童,
: 來自80個不同種族在此就學,他們之中許多人有親人罹難。當我在人群行列中
: ,試圖去安慰那些失去親人的人時,我見到一名足足高了我一個頭的高大男人
: ,他的眼裡含著淚光。當我詢問他是否也失去了他的親人時,他回答說沒有,
: 他只是來到這裡表達他的哀慟。而我永遠不會忘記他所說的話-- 他說,「我是
: 個埃及人,是個回教徒,也是個美國人。我害怕我的美國同胞們會因為其他人
: 所做的事情而不再相信我。我比你們更加地憎恨恐怖份子。」
(待續)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.233.194