→ ihucecal:結果這篇316,PTT怕壞人嘛 11/24 04:50
〈Forlorn〉 ◎先賣個關子
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly wings of sunset?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memorise back!
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And the dizzle on the kola not
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
===================賣關子分隔線============================
先猜一下吧,這首是某宋詞的翻譯。
大家應該都聽過喔。
不要這麼快按pagedown啦。
===============既然你按了我也沒辦法分隔線====================
唉好吧這其實是:
〈聲聲慢〉 李清照
尋尋覓覓 冷冷清清 悽悽慘慘戚戚
乍暖還寒時候 最難將息
三杯兩盞淡酒 怎敵它 晚來風急
雁也過 最傷心 卻是舊時相識
滿地黃花堆積 憔悴損 如今有誰堪摘
守著窗兒 讀自怎生的黑
梧桐更兼細雨 到黃昏 點點滴滴
這次地 怎一個 愁字了得
陳語堂翻譯的喔
--
──於是我們穿越了黑夜與白天的界線
我們喪失睡眠,卻化身為惡夢。
──像一支深入黑夜的孤軍
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.15.137
※ 編輯: ihucecal 來自: 203.68.15.137 (11/24 04:49)