看板 NTUPoem 關於我們 聯絡資訊
〈Forlorn〉 ◎先賣個關子 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly wings of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memorise back! Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black! And the dizzle on the kola not Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad?" ===================賣關子分隔線============================ 先猜一下吧,這首是某宋詞的翻譯。 大家應該都聽過喔。 不要這麼快按pagedown啦。 ===============既然你按了我也沒辦法分隔線==================== 唉好吧這其實是: 〈聲聲慢〉 李清照 尋尋覓覓 冷冷清清 悽悽慘慘戚戚 乍暖還寒時候 最難將息 三杯兩盞淡酒 怎敵它 晚來風急 雁也過 最傷心 卻是舊時相識 滿地黃花堆積 憔悴損 如今有誰堪摘 守著窗兒 讀自怎生的黑 梧桐更兼細雨 到黃昏 點點滴滴 這次地 怎一個 愁字了得 陳語堂翻譯的喔 -- ──於是我們穿越了黑夜與白天的界線 我們喪失睡眠,卻化身為惡夢。 ──像一支深入黑夜的孤軍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.15.137 ※ 編輯: ihucecal 來自: 203.68.15.137 (11/24 04:49)
ihucecal:結果這篇316,PTT怕壞人嘛 11/24 04:50