作者inosen (inosen  )
看板NTUR921230XX
標題Re: 蹺課的理由
時間Mon Nov 3 01:54:21 2003
※ 引述《vendee (vendee)》之銘言:
: 關於為何要蹺課,我通常只有一種理由:偷懶想睡覺,
: 可是teh兄有很多個。每個星期二下午我總問他為何你今天沒來,
: 他至少給過我四種答案:
: 本星期:天氣太熱...
: 上星期:出門下雨,奇蒙子不好(台語)...
︿︿︿︿︿這不是台語,是台語轉借某些日文而來,
是氣持CHI(讀成氣持CHI)是指心情。心情愉不愉快。而台語這句轉借時,也是說成
如:我khi-mo bai2(bai指不好的意思,台語漢字有人寫成有人字旁的惡)
而一般正確的台語是說成:goa sim-cheng5 bo5-ho2 我心情無好。附帶一提:台語的我
是讀成goa,不是讀成wa。台語沒有WA的音,所以所謂哇哩咧,那個字是我你咧的轉訛音
現代的小孩及青少年由於受華語的影響太深,以致於無法分辨goa(介於我們發英文音標K
跟G之間的音)跟wa的音,還有如gin-a(中文的小孩)和in-a(印仔,印章)分不清楚的
年輕人也很多。
: 上上星期:床太高,想到要爬下來就很累...
: 上上上星期:最近賺錢賺得太累...
: 我問他那下星期的理由可不可以先給我,
: 他義正嚴詞且態度激動的說:「如果我下星期沒去上思想史,我出門被車撞。」
: 我賭1000元ptt幣,他出門被車....。
--
To be or not to be.That's the question
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.122.66
→ MilchFlasche:學……學長……你這樣會嚇到小朋友:p 推 218.34.146.113 11/03
→ MilchFlasche:或說「冷到」:p 推 218.34.146.113 11/03
→ vendee:謝謝指點。我確實不知khi-mo bai之原意... 推 140.112.142.3 11/03