→ saracheng:我已經快睡著了 有錯請多多包涵 218.169.24.100 12/08
只能作到這樣 我要先去睡覺了
------------------------
p.43
接下來我們要來看看中文的質詞(包括某些副詞,冠詞,介系詞,
連接詞等)。就像我說的,中文的質詞是從口頭語來的。鄭玄曾說
居 這個字是個方言裡的語助詞:「其,語助也。齊魯之間聲如
'姬'。記曰'何居'」基本上中文質詞的用法和功能是從當時的
口語而來的。在西元前五到二世紀,質詞的使用給人的感覺就只是
慣用語,而且也沒什麼時代錯置的問題。不過西元前一世紀就不是
這麼回事了。
孔好古(August Conrady)曾經檢視過詩經裡的「言」這個質詞,
這個字的大概在西元前六世紀就沒人用在了(?)。我們不清楚當時的
口語,但是孔好古認為「言」在當時是個口語的質詞。還有,句尾的
「已」這個助詞在孔子時代已經成了口語用法了。
高本漢(Bernhard Karlgren) 曾經嘗試檢視文言文裡面的方言。左傳
裡面的話當然跟論語孟子有所不同。這些差異也許可以很自然地解釋成
反應不同方言的口頭語,尤其這些方言差異─如我們所見─在古文獻中
都有。
最後,高本漢在1929率先提出一條好玩的證據,是史記裡面的:
及高帝欲廢太子,而立威姬子如意為太子,大臣固爭莫能得,上以
留侯策止。而昌庭爭之強,上問其說,昌為人吃,又盛怒,曰:「臣
口不能言,然臣期期知其不可。陛下欲廢太子,臣期期不奉詔。」
上欣然而笑,即罷。
p.44
高本漢在1929年的《中國的思想世界》一書中解釋:「很明顯地,
期期個不停的口吃不會寫進文雅的句子裡面」。應該說,用另一種語言
把口吃寫進句子裡也是可以的。B. Watson英譯我們的上面這一段時,
提供了立即的例證。口吃能以中文字表達,不過其他語言就不容易
表達這種說話的缺陷。
就是這種精細的描寫使我們能重建中文口語文法的發展,這種
中文口語使人認為,或許文言文在寫的時候還滿接近當時的口說語。
貝羅貝Alain Peyraube (1988) 提供了一個精細的例子:中文裡面
與格(Dativ)的結構。王立? 與太田辰夫的著作是標準手冊,更全面地
說明我們的論點。
所謂的文言文,是和口頭語差很多的。從史家司馬遷時,中國作者
就偶爾會就書寫與口說之間的差距發表點意見。在司馬遷的時代,
書面的中文就是獨立的媒介,只有部分受到口語的影響。但是高本漢
仍然堅持:「我相信即使在漢朝,書面語言還是跟口頭語言差不太多」。
許多嚴格的慣用語規則已經決定了質詞的用法。書面的中文越來越
成了獨立(不完全獨立)的媒介。馬伯樂教授(Henri Maspero)說漢朝是
(看不懂)。Koine的概念尤其貼切,因為他顯示寫下來的東西是
「第二語言」,和當時口說的方言不一定相合。
例如五或六世紀的孔雀東南飛,是素樸的民謠風又很口語。
p.45
我們很能感覺到詩中口傳文學的節奏和模式,而且也能證明世界上各種
口語詩的共同特色。實在不太可能說,孔雀東南飛這種詩經過精雕細琢,
所用的語言並非當代口語。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.24.100