看板 NTUR931230XX 關於我們 聯絡資訊
p.28 〈Northern versus Southern Sinitic〉─ 北漢語與南漢語 唐代的《切韻》比Karlgren更早呈現了漢語的南北腔,E.G.Pulleyblank將此差異 歸諸於官話與方言。當今漢語的分布是移民所致,尤其是自北向南,使北語深達南方。 p.29 南語較接近唐以前的古音,此為彼時北人南遷所致。 一如北語從文言文借入許多字彙,近代中文也透過日本大量借入歐語,尤其是英語。 即近代中文快速西化,--主義、--化等新字彙層出不窮,甚至引入語言結構(syntax)。 p.30 廣東話是典型的南語,其文法結構(structure、lexican ≠ genetic relation) 十分接近泰語。事實上有些廣東話應該視為採用中文書寫的泰國方言。 已不通行的古漢語(Archaic/Classical Chinese)是以北語為基礎。證據在於古漢語 和現代標準中文一樣,都缺乏句末質詞(sentence-final particles,-____-|||??)。 相反地,廣東話和泰語都有大量句末質詞。 古漢語絕非"pure",因為西元前一千年這段時間,早已從印歐語借入許多日常字彙, 如:蜜、馬、雁等。所以要追溯/重建古漢語十分困難。 總之,以上的詳述是為了說明:中文極早就摻入非漢語系的字詞,此後也屢見不鮮, 因此中文的特色絕非隔絕所致,而是生自互動複雜的背景。故中文或可稱為孤立語 (isolating language,無詞綴變化),但絕非隔絕自外的語言(isolated language)。 p.31 然而還是要承認,Literary Chinese仍保持驚人的僵固,很少大量吸取外來新字。 中世紀時英文大量借入法文,甚至引起喪失認同感的恐慌,中梵文間卻從未出現。 這是因為中文借入新字時,好採意譯而非音譯。梵文的音譯不多,除非是佛教的 特殊用語(e.g.禪),而這些音譯也大約只有十分之一存活於書寫中文裡。 最後,作者重申對Classical Chinese(先秦經文)的關注,認為中文文法與思想皆奠基 於此時,但這並非否定其日後的發展。 總算po完了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.171.223 ※ 編輯: sirup 來自: 61.228.171.223 (12/08 18:40)