p.28
〈Northern versus Southern Sinitic〉─ 北漢語與南漢語
唐代的《切韻》比Karlgren更早呈現了漢語的南北腔,E.G.Pulleyblank將此差異
歸諸於官話與方言。當今漢語的分布是移民所致,尤其是自北向南,使北語深達南方。
p.29
南語較接近唐以前的古音,此為彼時北人南遷所致。
一如北語從文言文借入許多字彙,近代中文也透過日本大量借入歐語,尤其是英語。
即近代中文快速西化,--主義、--化等新字彙層出不窮,甚至引入語言結構(syntax)。
p.30
廣東話是典型的南語,其文法結構(structure、lexican ≠ genetic relation)
十分接近泰語。事實上有些廣東話應該視為採用中文書寫的泰國方言。
已不通行的古漢語(Archaic/Classical Chinese)是以北語為基礎。證據在於古漢語
和現代標準中文一樣,都缺乏句末質詞(sentence-final particles,-____-|||??)。
相反地,廣東話和泰語都有大量句末質詞。
古漢語絕非"pure",因為西元前一千年這段時間,早已從印歐語借入許多日常字彙,
如:蜜、馬、雁等。所以要追溯/重建古漢語十分困難。
總之,以上的詳述是為了說明:中文極早就摻入非漢語系的字詞,此後也屢見不鮮,
因此中文的特色絕非隔絕所致,而是生自互動複雜的背景。故中文或可稱為孤立語
(isolating language,無詞綴變化),但絕非隔絕自外的語言(isolated language)。
p.31
然而還是要承認,Literary Chinese仍保持驚人的僵固,很少大量吸取外來新字。
中世紀時英文大量借入法文,甚至引起喪失認同感的恐慌,中梵文間卻從未出現。
這是因為中文借入新字時,好採意譯而非音譯。梵文的音譯不多,除非是佛教的
特殊用語(e.g.禪),而這些音譯也大約只有十分之一存活於書寫中文裡。
最後,作者重申對Classical Chinese(先秦經文)的關注,認為中文文法與思想皆奠基
於此時,但這並非否定其日後的發展。
總算po完了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.171.223
※ 編輯: sirup 來自: 61.228.171.223 (12/08 18:40)