中國的文法
印度是個很熱中於鑽研系統性文法以及文法學原理的地方,
但奇怪的是,中國就算受到了印度佛教的強大影響,卻仍舊
不太注意文法分析。傳統上,中國對於文字內在的型態學
興趣缺缺。從來就沒有人寫中文的語法的論文然後跟語音學論文
比較看看。中國最早的文法書是由受到拉丁文訓練的中國人
在1898年出版的,此點無庸置疑。但是在這之前中國傳統上
已經有對於質詞的研究,也把中文字分成字典上那種條目
(full characters)和文法上的字詞(empty characters),這很值得
吾人注意。最後要再次說明,在各國文明中,中國是唯一注意
字典條目之文法分類,並且對於文法單字從事細密的研究。
在語言學史上,中國才剛準備好。
除了印歐語系之外,中國是唯一讓我們能好好研究語言在社會中的
角色以及語言變遷。中國在這方面的認知就跟文法研究一樣沒系統。
在傳統語言中沒有發展出大量的科學論述規範或者看法的正當化。
中文是語言研究中很重要的一環,但中文裡沒有任何特殊的
中國式邏輯。語言將自身連貫起來所需要的邏輯空間是被相反、
連接詞、量詞之類的所決定。中文比英文或希臘文更適合自我反駁。
希臘羅馬很少在用的三段論,確實在中文中出現,對中國人來講
毫不陌生。拉丁文和文言文在邏輯結構上還是有明顯的對比。
一方面是,直到漢朝,中文沒有「or」這種聯集(disjunction)的用法,
沒有英文那種「不是….就是……」,而是用「如果不是…….則………」。
另一方面,「如果不是…….則………」這種通行的用法,顯示
西方的邏輯其實隱含在中文的語言結構中。
中文裡的聯集或者多重聯集顯示了邏輯和科學實務的連結。
多重聯集在西方科學中很常見,中文裡面「則…」的用法的發明
也為傳統中國科學論述加入了新的重要形式。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.207.37