看板 NTUSFA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Locutus (混亂善良)》之銘言: : ※ 引述《Geordi (Sherlock Holmes)》之銘言: : : 字幕蒐集不是片務的職務,Geordi 並不是以片務的身份蒐集字幕。 : : 除了以後播放影片不需再翻譯之外,目的是確保這些字幕不會外傳。 : : 當然,字幕翻譯者想分享是個人的行為,但許多翻譯者並無此打算。 : 其實這屆你們可以自己決定一下,看要不要要求字幕都屬於學院所有 : 以前影集簡介翻譯每個人也都是交給學院,所以字幕做不到我一直覺得很奇怪 我也覺得奇怪...為什麼許多翻譯者並無此打算把字幕分享出來..? 為什麼字幕做不到這樣...?為什麼要擔心字幕會外傳..? 我們不是星艦學院嗎..?一個以ST精神為主軸的愛好者嗎.? ST在臺灣已經是很少數的非主流體系... 我覺得..對外我們應該要懂得體諒..且耐心的帶著每個新手進到這個美好的科幻天堂.. 對內我們是不是應該要盡一己之力以充實學院的設備為原則呢? 字幕..就貢獻出來呀....為什麼不...? 學生時代有時間翻譯..只拿來當做是放映影片之用.. 但是卻不統一交由學院保管..?為什麼呢..? 說真的..有時候會想...我們有機會讓我們的小孩子..多一些機會接觸ST.. 對他們真的會有很多正向的影響..多了些科技素養..多了些道德體認..多了些人性刻劃.. 我試著把TNG跟VOY當做教材..給學生上課..那種感覺很好... 但是心有餘卻力不足.... VOY是讓學生可以長時間接觸的材料... TNG是讓學生可以學到東西最好的教材..(即使它是科幻..即使它不只是科技) 但是字幕....擋在前面....沒有字幕...學生就像鴨聽雷一樣...聽不懂.... 請各位ST的同好們...進化一點..少些堅持.. -- A Jedi shall not know anger. Nor hatred. Nor love. There is no emotion; there is peace. There is no ignorance; there is knowledge. There is no passion; there is serenity. There is no death; there is the Force. ~The Jedi Code. -- ※ 發信站: 深太空九號(ds9.twbbs.org) ◆ From: 218.165.81.100