看板 NTUSFA 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CaptKevin (Peace ^_^Y)》之銘言: : 為什麼要尊重每個字幕翻譯者的權利? 花了很多時間翻譯出來的東西, : 未經同意的狀況下學院不會予以外流,這不是對一個人的智慧基本的尊 : 重嗎? 學院不對外開放下載字幕,而以"由字幕翻譯者自行決定是否公開" : 我覺得是很合宜的表現啊。 不過你也不可否認,學院在收字幕上遇到過阻礙 其實我事後再想想,影集簡介很短,翻的人也知道那是一定會公開的 所以歸學院所有自然沒有困難....所以之前拿這個來比擬是不太恰當的 其實後來有些字幕已經開始分工合作了,一集5段,一人一段 如此一來其實字幕就可以像當年影集簡介一樣 "全民大鍊鋼" (賈寶迪借你的詞一用 :p) 也許就不會覺得字幕花了很多心血 不太願意交給學院了 (如果真的是這個原因的話) -- "I can see as well as you can..." "I can feel everything you feel..." "In fact, I feel EXACTLY what you feel." -- ※ 發信站: 深太空九號(ds9.twbbs.org) ◆ From: 61.216.74.227