作者ivanbiker (Ivan)
看板NTUST_Talk
標題Re: [代po][問題] 有關英文介係詞
時間Sat Dec 13 16:55:33 2008
既然提到中文,這裡也提供二個中文很麻煩的例子
之前看到一個美國人翻譯一句中文
中文是:他沒有按時付我薪水
這位老外把這句話翻成:He failed to pay me by the hour.
看到這句英文,我才想到,中文有說「按月」給薪水,「按日」給薪水
但是「按時」給薪水,結構句法完全一樣,意思卻變了,難怪老外會搞錯
另一種情況:
甲:加入會員可以享有很多福利哦!
乙:會員要錢嗎?
結果有個外國人把「會員要錢嗎」翻成:Did a member want money from you?
看到這個譯文,才發現中文好複雜,字面上的意思跟實際的意思經常不一樣
※ 引述《aloma (Aloma)》之銘言:
: 就像中文的量詞
: 也不都是習慣而來?
: =====================
: 老師 : 「『根』是指長長的,硬硬的東西,像一根棍子、一根油條…」
: 學生 : 「頭髮為什麼是一『根』呢?」
: 老師 : 「『條』是指長長的,可以彎曲的,像一條魚、一條皮帶…」
: 學生 : 「規定為什麼是一『條』呢?」
: 老師 : 「『張』是指薄薄的,平平的,像一張紙、一張桌子…」
: 學生 : 「嘴為什麼是一『張』呢?」
: 學生 : 「英文說 one year,one month,one week,one day,為什麼中文可以說一個月、
: 一個星期,就不能說一個年?一個天?」
: 學生 : 「老師,為什麼中文要有那麼多不同的量詞? 好麻煩!」
: =====================
: 附上中文量詞的網站
: http://www.chinesewaytogo.org/teachers_corner/idea/measure/measure.php
: 裡面內容很有趣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.58.238
→ jamee:所以要考中文的托福(認真) 12/13 17:13
推 smallbale713:原波是達人(認真) 12/13 17:31
→ TVPG:"按時"的"時"不是指"小時"是指"時間"意思沒變阿是翻錯 12/13 19:23
→ hanwu85:看不懂 12/13 19:35
→ tenliu:覺得第一個例子是詞被用走了 第二個是有做省略 12/13 22:04
推 inthehope:中文沒什麼邏輯 12/15 03:02