看板 NTUST_Talk 關於我們 聯絡資訊
既然提到中文,這裡也提供二個中文很麻煩的例子 之前看到一個美國人翻譯一句中文 中文是:他沒有按時付我薪水 這位老外把這句話翻成:He failed to pay me by the hour. 看到這句英文,我才想到,中文有說「按月」給薪水,「按日」給薪水 但是「按時」給薪水,結構句法完全一樣,意思卻變了,難怪老外會搞錯 另一種情況: 甲:加入會員可以享有很多福利哦! 乙:會員要錢嗎? 結果有個外國人把「會員要錢嗎」翻成:Did a member want money from you? 看到這個譯文,才發現中文好複雜,字面上的意思跟實際的意思經常不一樣 ※ 引述《aloma (Aloma)》之銘言: : 就像中文的量詞 : 也不都是習慣而來? : ===================== : 老師 : 「『根』是指長長的,硬硬的東西,像一根棍子、一根油條…」 : 學生 : 「頭髮為什麼是一『根』呢?」 : 老師 : 「『條』是指長長的,可以彎曲的,像一條魚、一條皮帶…」 : 學生 : 「規定為什麼是一『條』呢?」 : 老師 : 「『張』是指薄薄的,平平的,像一張紙、一張桌子…」 : 學生 : 「嘴為什麼是一『張』呢?」 : 學生 : 「英文說 one year,one month,one week,one day,為什麼中文可以說一個月、 : 一個星期,就不能說一個年?一個天?」 : 學生 : 「老師,為什麼中文要有那麼多不同的量詞? 好麻煩!」 : ===================== : 附上中文量詞的網站 : http://www.chinesewaytogo.org/teachers_corner/idea/measure/measure.php : 裡面內容很有趣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.58.238
jamee:所以要考中文的托福(認真) 12/13 17:13
smallbale713:原波是達人(認真) 12/13 17:31
TVPG:"按時"的"時"不是指"小時"是指"時間"意思沒變阿是翻錯 12/13 19:23
hanwu85:看不懂 12/13 19:35
tenliu:覺得第一個例子是詞被用走了 第二個是有做省略 12/13 22:04
inthehope:中文沒什麼邏輯 12/15 03:02