作者momo100 (堅定心志)
看板NTUTM
標題Re: 英文問題
時間Sun Oct 2 10:23:05 2005
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.220
推 sunbuilder:好詳細唷~了解背景果然有感覺 10/02 01:17
推 PingJung:wow~~~謝謝~~~真是太有趣了^^a 10/02 01:24
已經了解整個主要的意思囉
但是還是要追根究底的問
如果翻譯起來
是不是可以翻成
"在那些和我長的一樣的陌生的人類身上,我看到某些熟悉的東西"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
哈哈,雞婆林小孟插一下話,
其實你這樣翻也沒什麼大錯誤,
但是意境好像有點不一樣哦!
如果我們看整個副歌的部分:
I wanna know, can you show me
I wanna know about these strangers like me
Tell me more, please show me
Something's familiar about these strangers like me
你看,其實他想強調的是那分好奇心,
他想知道更多,關於眼前的人,也關於他自己,
所以從tell me more的地方下手會更好了解,
或許可以翻成,
"再告訴我多一點,請讓我再多了解一點這些讓我感到熟悉卻又不了解的(人類的)事情"
類似這樣的,
比較能接近他原來的意思,
好啦,我承認跟字面差很多, >___<"
"please show me something's familiar about these strangers like me."
可拆成以下部分:
please show me something
(the) something is familiar
(the) something is about these strangers
these strangers are like me
所以囉,
他想知道的不是僅有字面上的意思these strangers like me,
也就是"人類",
他想知道的是所有任何有關人類的"事情"。
如果硬要翻這句,
I think it may be going to be like.....
"那些在這些陌生人身上看來如此熟悉的事情"
maybe it will be more appropriate.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.211.158
推 topsecret:分析得很棒哦! 10/02 10:44
→ topsecret:我覺得硬要翻好繞口哦!畢竟這真的是一種意境... 10/02 10:44
推 PingJung:謝謝^^...說的很有道理呢~~~ 10/02 13:34
推 rayer:太強了>_<難怪你GRE填充閱讀答的這麼好 10/09 11:37