看板 NTUTM 關於我們 聯絡資訊
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.220 推 sunbuilder:好詳細唷~了解背景果然有感覺 10/02 01:17 推 PingJung:wow~~~謝謝~~~真是太有趣了^^a 10/02 01:24 已經了解整個主要的意思囉 但是還是要追根究底的問 如果翻譯起來 是不是可以翻成 "在那些和我長的一樣的陌生的人類身上,我看到某些熟悉的東西" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 哈哈,雞婆林小孟插一下話, 其實你這樣翻也沒什麼大錯誤, 但是意境好像有點不一樣哦! 如果我們看整個副歌的部分: I wanna know, can you show me I wanna know about these strangers like me Tell me more, please show me Something's familiar about these strangers like me 你看,其實他想強調的是那分好奇心, 他想知道更多,關於眼前的人,也關於他自己, 所以從tell me more的地方下手會更好了解, 或許可以翻成, "再告訴我多一點,請讓我再多了解一點這些讓我感到熟悉卻又不了解的(人類的)事情" 類似這樣的, 比較能接近他原來的意思, 好啦,我承認跟字面差很多, >___<" "please show me something's familiar about these strangers like me." 可拆成以下部分: please show me something (the) something is familiar (the) something is about these strangers these strangers are like me 所以囉, 他想知道的不是僅有字面上的意思these strangers like me, 也就是"人類", 他想知道的是所有任何有關人類的"事情"。 如果硬要翻這句, I think it may be going to be like..... "那些在這些陌生人身上看來如此熟悉的事情" maybe it will be more appropriate. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.211.158
topsecret:分析得很棒哦! 10/02 10:44
topsecret:我覺得硬要翻好繞口哦!畢竟這真的是一種意境... 10/02 10:44
PingJung:謝謝^^...說的很有道理呢~~~ 10/02 13:34
rayer:太強了>_<難怪你GRE填充閱讀答的這麼好 10/09 11:37