※ 引述《Makucy (是這樣嗎!?)》之銘言:
: 月亮在我窗前蕩漾,
: 是農曆幾日了?她斜成一個教人分不清是上弦下弦的慵懶角度,
: 看著月亮,也沒什麼詩情畫意的感覺,
: 只讓我想起國三時的地球科學月考考卷,
: 題目附圖裡的月亮也同樣躺了一個混帳角度,教人搞不清是幾點幾分的什麼月?
: 這兩天怪的很,天晴,卻看不見幾顆星,
: 沒有星星,那就算了,
: 反正近來我也不常記得抬頭觀星,忘記了要緬懷幾百年前的光芒。
: 檯燈開著,烘烤著剛浸水取下的幾枚郵票,
: 鈐印乾了,過幾天就將遠渡東瀛。
好美的小品 不禁引人詩興
可是最後兩句 究竟是什麼意思哩??
你要把什麼寄到日本嗎??!!
--
聚也不容易 散也不容易
聚散兩依依 今夕知何夕
見也不容易 別也不容易
寧願相思苦 怕做浮萍聚
醒也不容易 醉也不容易
心有千千結 個個為君繫
走也不容易 留也不容易
今宵離別後 還請長相憶