看板 NTUcontinent 關於我們 聯絡資訊
Erving Goffman的名作Stigma: Notes on the Management of Spoiled Identity終於在 今年夏天有了中譯本(《污名:管理受損身份的筆記》,曾凡慈譯,群學出版社,2010年 7月出版),可說是中文世界讀者之福。這兩天藉教學之便,對照了曾凡慈博士的中譯本 與Goffman的原文。整體來說,凡慈的譯筆流暢且準確。但不論如何,沒有一個譯本是完 美的;所有的譯本,即使出自名家之手,也都有精益求精的空間。因此,以下我不揣淺陋 ,提供四個值得商榷的地方,供凡慈及出版社參考。(我只仔細對照了約二十頁,因此就 以前二十頁為準。) 1. 中譯:「此處並未涉及污名的議題,但唯有在雙方互有某種預期的情境中,既定類別的成 員才應該不只支持某個特定規範,還要加以實踐」(頁7)。 原文:The issue of stigma does not arise here, but only where there is some expectation on all sides that those in a given category should not only support a particular norm but also realize it. 評論:中譯的語意和原文是不符的。原文說的是「唯有當各方(all sides,非「雙方」 )都預期某個類別的成員不僅應支持某個特定規範、還必須加以實踐時,才會出現污名的 問題」。最後這個「才會出現污名的問題」必須譯出,才不會扭曲原意。 2. 中譯:「他具有污名,但看起來不像受到強制或因此感到悔恨」(頁8)。 原文:He bears a stigma but does not seem to be impressed or repentant about doing so. 評論:「強制」一詞似與原文不符。這句的impress指的不是「強制」,而是have an emotional or cognitive impact upon someone,也就是一般英漢字典裡出現的「使…有 印象」。因此,比較接近原意的翻譯,或許是「看起來好像覺得無所謂,或者毫無後悔之 意」。 3. 中譯:「就算我能在網球場上到處廝殺,也不可能學得到那個」(頁13)。 原文:I could not have learned that dashing all over a tennis court。 評論:此處中譯語氣與原文有所出入。比較理想的翻譯是「要是我在網球場上奔馳,就學 不到這些東西了」。 4. 中譯:「在混類接觸期間,受污名者可能會覺得他自己正在『演』(on),必須維持自我 意識並計算他正在營造的印象,到他認為別人不會對他的行為舉止起疑的程度與範圍」( 頁17)。 原文:during mixed contacts, the stigmatized individual is likely to feel that he is “on,” having to be self-conscious and calculating about the impression he is making, to a degree and in areas of conduct which he assumes others are not. 評論:最後半句的中譯與原文似有不符。原文是說受污名者「『演』的程度(degree)與 層面(areas of conduct)都是他人所不及的」。原文最後的are not指的是are not “ on”,因此與「起疑」與否無關。 以上四點粗淺的看法,還請譯者、出版社、各界方家指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.42 ※ 編輯: th11yh23 來自: 140.112.211.42 (12/07 23:57)
bakedgrass:出處是? 12/09 14:47
th11yh23:萬毓澤葛格 12/09 23:12
th11yh23:poe是他ID 12/09 23:13
photoair:他跟我哥同一屆! 12/11 03:29