※ 引述《pipi0122 (ann)》之銘言:
: 因為我是外系
: 可是我很想學學口譯
: 精華區裡沒有相關的評價
: 所以想請問有沒有人有修過
: 能不能說說上課的情形和方式
: 謝謝넊
老師很歡迎外系同學修課
要上口譯 請先做好大量聽講中英文的心理準備
可以的話 把心臟練大顆一點 以便迎接每次上課的即席翻譯
至於翻什麼 第一節課翻同學報告的新聞 大多由英到中
第二節翻每個禮拜同學提供的一篇文章 作英到中視譯練習
(視譯:看著原文直接翻成另一種語言 但千萬不要回家先翻好照念譯文)
第三節翻同學準備的演講 聽句子或段落 作中英雙向翻譯
整年的上課重點放在逐步口譯上 包括簡介及練習
同步口譯頂多聽老師分享經驗 跟老師凹一下可以到國青玩同步
(簡單說一下 逐步:聽一小段後再翻譯 同步:邊聽邊譯)
除了口譯練習 還會有一些小活動 自行體驗囉
分數的話 作業有交平時上課有踴躍練習保證有80
老師溫和得不得了 每次上課也拼老命給同學打氣加油
振奮大家可能已經因為翻失敗磨光的士氣
最後請想修課的人注意
選課選上不算 一定要通過第一週考試才能入班
事後加簽可能不會成功(凹得好或許會成功)
考試內容年年不同 曾經有聽一段新聞後用英文重述
去年考中到英視譯 準備時間不到半分鐘
都講到這了 乾脆透露一下考試要領
翻得爛沒關係 不要因此僵住
要有一切在掌握之中的氣勢
保持流暢 維持台風 傳達大意 不要拘泥枝微末節
就可以進教室學口譯了
非常鼓勵外系修課
這門課需要不同領域的知識充實
科系多樣性越高越好
同時語言能力也會(被逼著)進步
滿分推薦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.100.61