※ 引述《cool (無)》之銘言:
: ※ 引述《dalesky (北極星)》之銘言:
: : 請問一下喔~那個:"Morale Hazard"的中文該如何翻譯較為恰當?
: : 還有它是不是是因個人的疏忽所導致的呢?
: : 在原文上:is carelessness or indifference to a loss because of the existence
: : of insurance.
: : ~~~~謝謝你的幫助~~^^~~感激不盡!!!~~
: 道德危機 moral hazard,不是morale(意為士氣)
: 常見的例子是因為沒有適當的監督機制,所以造成某人濫用權力
: 未必是個人疏忽導致,反而常是蓄意的導致他人的損失
: 例如,我跟公司簽約,而薪水固定,但簽約期間,公司不能開除我,於是我就有
: 動機耍白爛,反正作好作壞都是領一樣的薪水,而且根本不怕被開除。
: 所以公司無形中受到了傷害,而我則是道德上有瑕疵,但行為卻不違反合約
sorry~~是還有moral hazar.不過另外還有"morale hazard"是在"principles of
Risk Management and Insurance"這本書上的~~~~查出morale的意思正如你所說的
士氣還有信念~~不過那個到底它的意思是怎樣~就不是什麼清楚
至於moral hazard則是關於個人的它常出現在經濟.貨銀.保險上~~和資訊不對稱
多多少少有關連~~~
不過還是很感謝你~~~^^~~謝謝囉!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.18.35.169