看板 NTUmed92 關於我們 聯絡資訊
事情是這樣的 三下的時候 看了White Coat: Becoming a Doctor in Harvard Medical School 這本書 是一位女醫師描寫她四年的醫學院生活和醫院實習經驗的小說 頗有趣 也發人深省 那時候台灣大缺貨 而且看原文書真的是件曠日費時的事 今年暑假 就興起翻譯的念頭 沒有相關翻譯經驗 就抱著初生之犢不畏虎的心開始工作 而且野心很大-打算找一家出版社幫忙出書 真正開始作的時候才知道困難 有些句子用英文讀來很漂亮 卻很難翻譯中文 在信.達.雅之間掙扎 是要逐字逐句翻忠於原汁原味呢? 還是自行消化吸收後以全新的面貌出現? 光是一句aggressively neutral gray curtain就搞得焦頭爛額 還上網去找哈佛醫學院校區地圖實證 用一個多星期初步翻了三章 鼓起勇氣打給一位在出版界的熟人 她十分的鼓勵 並約好兩天後傳稿子給主編看 掛了電話 一驚 兩天耶! 一切都還是初稿 還要介紹這本書 請人推薦等等 於是陷入了天昏地暗 在混亂的實驗進度中抓著零碎的時間改稿子 請同學幫忙潤稿 和scanner搏鬥 苦思一篇正式又具學生氣質的信 常常 花了一兩個小時 只為改一個詞 再花一兩個小時 再把那詞改回來 實驗壓力加上時間壓力 那段時間脾氣極度暴躁 沒時間打牌沒時間哈拉 結果還是沒有準時交出 拖了兩三天 還吵了一架 交出去一封信 一篇簡介 各章節概要 翻譯的兩個章節加原文 賴其萬教授當初在醫學之愛電子報推薦這本書的文章 然後筋疲力盡的只想倒頭大睡 真的已經盡力了 接下來的就不是我們能控制的 戰戰兢兢地等回信 等了三天 看到主編的回信 她說:很訝異非專業人員有這樣的水準, 看到信煩請回電, 用打的實在太多 一看完信就瘋狂的衝出實驗室 跑到最近的公共電話 卻發現沒帶電話卡 就背包一背衝回家打電話 結果……. 主編說 我們晚了一步 已經有一位醫學生開始翻譯這本書 而且沒比我們早多少 不過是六月底七月的事 今年十一月就要出版 閒扯了幾句 顫抖著掛了電話 當初就有想過可能有這樣的結果 可是心情還是很難調適 忙了兩三個禮拜 那三章原文簡直可以倒背如流了 投注了那麼多心力下去 畢 竟 太 遲! 唉 人不痴狂枉少年啊 也算是作過一回傻事了 -- 凝視 是一種藝術 牽手 是一種默契 擁抱 是一種幸福 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.187.24.204
solomonK:我只能說佩服佩服 推 218.162.97.180 08/16
tuna:神一樣的際遇~~~ 推 218.166.90.100 08/16
vsmile:可以來國王版~版大會愛妳的^^ 推 61.228.20.197 08/16
kentayu:謝謝妳給我寫報告的勇氣 推140.112.213.135 08/16
chanjon:吵了一架 推 61.228.120.218 08/16